Kateshapa18 пишет:
Спасмбо всем за ваш опыт и мнение! Каждая информация очень помогает и нечет в себе ответ на определенный вопрос! А кто знает-для виз надо переводить докуиенты и ставить апостили. В консульстве принципиально,чтобы перевод и апостили были поставлены переводчиком из России? Хотим отдать лицензированному переводчику,который во франции работает. Не придирутся?
|
С точки зрения рациональности лучше сразу же 1. поставить апостиль и 2. перевести (с апостилем) у французского сертифицированного переводчика (если есть такая возможность конечно). Чтобы 2 раза не бегать и 2 раза не платить. Потому что если вы сейчас сделаете без апостиля и у российского переводчика то потом когда будите продляться в префектуре вас скорее всего попросят переделать (могут и не попросить а принять то что есть, например я лет 6 наверное так и носила неапостилированный российский перевод, потом - по соображениям личного характера а не потому что сказали в префектуре - поставила на него апостиль и переделала перевод у француза; но это не значит что если не придирались ко мне то не предерутся и к вам - в перечне документов на продление чётко указано что это должен быть перевод француза поэтому на этом основании вам ваше досье могут запросто завернуть). А почему допустим они могут не принять в консульстве французский перевод? Это же не перевод официального переводчика из Папуа новой гвинеи а вполне себе официальный документ их собственной страны.