Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 29.11.2016, 11:19
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Не помню задавала ли подобный вопрос в теме, снова столкнулась с проблемой, что не могу эти термины бухгалтерские точно до собеседников донести.
Мне нужно знать как будет по-французски:

оборотно-сальдовая ведомость (то, что по-английски называется trial balance, т.е. по сути свод всех бухгалтерских счетов построчно, используемых в организации, вместе с общим оборотом по каждому счету за определенный период (например, год) ).

акт сверки (взаиморасчетов)
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 29.11.2016, 11:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Stroka, первое похоже на Grand livre (général). Если просто balance, то в нём нет всех движений счетов, только суммы débit, crédit и solde.

Насчёт акта сверки не уверена. Может vérification de réciprocité des comptes.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.11.2016, 13:24
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
elfine, спасибо. Grand livre - это не совсем то, т.к. это полный перечень счетов, который может в ERP системе организации сидеть, при этом какие-то счета могут быть пустые (не использоваться).

А мне надо от моих подопечных добиться, чтобы мне оборотку прислали только по тем счетам, которые в ходу за год. Наверное, по сути ближе balance des comptes (если такое выражение вообще существует на французском?).
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.11.2016, 14:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Stroka, ну почему вместе с пустыми? В любой программе должна быть опция "sans les comptes non alimentés" или "non mouvementés", не помню уже, как это точно называлось. Только разумеется туда попадут счета, где какая-то цифра осталась ещё с прошлого года или вообще с начала существования фирмы (capital и т. д.) Но такие, где был ноль, и было ноль движений, не попадут. Но то же самое произойдёт и с балансом (balance) при распечатке, просто это менее подробный документ. Выражение конечно существует. Как и для grand livre, бывает balance générale, balance fournisseurs, balance clients.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.11.2016, 14:30
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
elfine, потому что я на эти грабли уже наступала Если говоришь - дайте "большую книгу", они не заморачиваются и выгружают весь список счетов (активных и неактивных), но это и им лишнюю бумагу распечатывать, и мне лишняя работа фильтровать. Или придется им дополнительно объяснять - дайте книгу, НО без этого и того...

Вот я и задаюсь вопросом есть ли один короткий термин, который обозначает только оборотку по активным счетам, чтобы не надо было дополнительно объяснять что я хочу. В общем, balance générale - это, похоже, то, что мне надо, спасибо!
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 29.11.2016, 14:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Stroka, ну это Вам какие-то совсем лентяи попадаются. Достаточно ведь галочку одну убрать или поставить в опциях, чтобы убрать то, что не нужно.

Balance générale тоже бывает разным. Иногда полезно уточнять balance des comptes non soldés. Если Вам достаточно итоговой годовой цифры (solde) без особых уточнений, как она образовалась, то такой документ Вас должен устроить. Там обычно шесть колонок: номер счёта, название, débit, crédit, solde débit, solde crédit. И на каждый счёт по одной строчке.

Но раз мы всё ещё в теме о переводе, мне всё-таки grand livre по описанию показалось более подходящим по смыслу.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.11.2016, 16:02
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Но раз мы всё ещё в теме о переводе, мне всё-таки grand livre по описанию показалось более подходящим по смыслу.
не-не-не, мне как раз нужны те шесть колонок с дебитом-кредитом и сольдо
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 7 (пользователей - 0 , гостей - 7)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX