Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.09.2016, 16:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2015
Откуда: 67
Сообщения: 1.348
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
естественно, переводчики как правило выходцы из СССР, потому используют слово "Patronyme" для обозначения отчества. Во Франции существуют графы "Nom", "Prénom". Сами посудите, у других иностранцев нет отчества, только у нас. Потому они прописывают отчество через запятую в графе имя. Например, Natalia, Ivanovna. Таким образом для французской администрации получается два имени, а не имя и отчество. Им сложно понять, что такое отчество.
Я все это понимаю, но с юридической точки зрения, это не объяснение. Нельзя приравнивать Prénom и Patronyme, даже если последнего и не существует во Франции. И национальной переводчика здесь абсолютно не при чём.
massima вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.09.2016, 16:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.697
Посмотреть сообщениеmassima пишет:
Я все это понимаю, но с юридической точки зрения, это не объяснение. Нельзя приравнивать Prénom и Patronyme, даже если последнего и не существует во Франции. И национальной переводчика здесь абсолютно не при чём.
дело в том, что административно-юридическая система Франции не признаёт никаких отчеств, записывают, как второе имя. Если хотите переделать чужую систему, попробуйте. У других пока не получилось.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 28.09.2016, 18:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеmassima пишет:
Я все это понимаю, но с юридической точки зрения, это не объяснение. Нельзя приравнивать Prénom и Patronyme, даже если последнего и не существует во Франции. И национальной переводчика здесь абсолютно не при чём.
А Франция не обязана следовать юридическим системам других стран, а в своей системе она ничего не нарушает. Если Вы назовёте французу понятие patronyme, он вообще сходу не поймёт, что Вы имеете в виду этим словом. Это именно ухищрения переводчиков, чтобы обозначить то, чего в местных реалиях нет. Их акты гражданского состояния должны подчиняться их правилам, которые чётко прописаны в их юридических текстах.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 28.09.2016, 18:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2015
Откуда: 67
Сообщения: 1.348
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
А Франция не обязана следовать юридическим системам других стран, а в своей системе она ничего не нарушает. Если Вы назовёте французу понятие patronyme, он вообще сходу не поймёт, что Вы имеете в виду этим словом. Это именно ухищрения переводчиков, чтобы обозначить то, чего в местных реалиях нет. Их акты гражданского состояния должны подчиняться их правилам, которые чётко прописаны в их юридических текстах.
вы меня, конечно, извините, но это никоим образом не ухищрения, а перевод. Если в документе есть текст, переводчик обязан его перевести, даже если реалии национальные и отличаются в разных странах.
Другое дело, что при формировании свидетельства о браке, французского, есть графа Nom, и есть графа Prenoms. Переносить сведения из графы Patronyme в переводе СОРа ни в графу Nom, ни в графу Prenoms некорректно. Только почему то когда переносят в Nom, форумчан это шокирует, а в Prenoms нет.
massima вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 28.09.2016, 18:30     Последний раз редактировалось elfine; 28.09.2016 в 18:41..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеmassima пишет:
вы меня, конечно, извините, но это никоим образом не ухищрения, а перевод. Если в документе есть текст, переводчик обязан его перевести, даже если реалии национальные и отличаются в разных странах.
Другое дело, что при формировании свидетельства о браке, французского, есть графа Nom, и есть графа Prenoms. Переносить сведения из графы Patronyme в переводе СОРа ни в графу Nom, ни в графу Prenoms некорректно. Только почему то когда переносят в Nom, форумчан это шокирует, а в Prenoms нет.
Да как угодно назовите, во французских юридических реалиях это ничего не меняет, мы же о них говорили. Можете конечно поуламывать мэрию, объяснить им, что для Вас это никакое не имя, рассказать им подробно, что в наших реалиях кроется за словом patronyme, чтобы они вообще не заносили его в акты. Но результат не гарантирован.

По поводу перевода ради интереса наберите это слово в поисковике и посмотрите его значения во французских толковых словарях. По значениям и принятым употреблениям во французском это скорее уж фамилия, чем отчество. То есть перевод-то перевод, но как и любое обозначение переводчиком несуществующего в языке понятия, он может быть неоднозначным и спорным. Я назвала это ухищрением не из неуважения к переводчикам, а чтобы обозначить трудности, которые возникают с передачей смысла этого понятия.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Что такое livret de famille Cathenka Административные и юридические вопросы 10 14.11.2019 21:17
Livret de famille Profitrolka Административные и юридические вопросы 19 03.01.2013 16:03
Отчество в Livret de famille lavinija Административные и юридические вопросы 63 20.04.2010 21:33
Livret de famille de vos parents ok_fr Административные и юридические вопросы 26 13.11.2007 17:42
livret de famille zolotova Административные и юридические вопросы 1 13.08.2004 02:19


Часовой пояс GMT +2, время: 11:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX