Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 29.06.2016, 13:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Oksy75 спасибо. Не могли бы еще уточнить. Вашу фразу я бы перевел как ЦЕЛЫЕ чайные листья. Это из серии как - thé feuilles brisées - сломанные (резаные) чайные листья. Но дело в том, что ЦЕЛЫЙ лист не всегда означает крупный. Это может быть мелкий цельный лист. Отсюда слово GROS (как от слова опт) я подразумеваю как КРУПНЫЙ.
Можно ли еще как-то выразить СМЫСЛ фразы КРУПНОлистовой чай? Или это единственное верное значение?
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 29.06.2016, 13:16
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
nok, thé grandes feuilles ?
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Grades_du_thé
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.06.2016, 13:27
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Можно ли еще как-то выразить СМЫСЛ фразы КРУПНОлистовой чай? Или это единственное верное значение?
Интересно... Никогда не задумывалась о градации чайных листьев (на французском )! Помнится, мне встречалось где-то "thé en grandes feuilles". Как раз подходит под определение "чай крупнолистовой".

P.S. Упс... не видела Вашего ответа, piumosa
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.06.2016, 14:32
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
nok, я не спец в чаях , про Souchong не подскажу.

Судя по той статье в википедии, ссылку на которую я дала выше, thé grandes feuilles - это разновидность thé en feuilles entières. Впрочем, вы сами об этом выше писали:
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Но дело в том, что ЦЕЛЫЙ лист не всегда означает крупный. Это может быть мелкий цельный лист.
Так что "thé en grandes feuilles entières" имеет право на существование, впрочем, на мой взгляд, более лаконичный вариант "thé grandes feuilles" и так понятен.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.06.2016, 14:38
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
на мой взгляд, более лаконичный вариант "thé grandes feuilles" и так понятен.
если акцент надо именно, что большие, я бы тоже так перевела
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX