elfine пишет:
Этот перевод должен был быть скреплён с французским апостилированным оригиналом, "заверен" консульством, ..., затем на него должны были поставить печать о гражданстве и написать на основании какой статьи оно дано (есть случаи, когда штамп не делали, как раз примерно в тех годах, но должны были). Этих экземпляров оригинала с переводами должно было быть два: один оставался в консульстве, другой - у Вас. Опять же если его нет, бывает и такое, это не порядок, и его надо восстанавливать заново.
|
да, перевод делала, апостиль делала. В ОДНОМ экземпляре, который в консульстве остался. Про штамп не знаю: выдали детский паспорт в 2007 ( в ее три года), мне этого и хватило! Потом я ее паспорт переделывала на основании имеющегося в 2012, тогда меня и спросили про вкладыш. Сказали , что если нет, то надо заново апостиль с переводом делать. Я так и не нашла свою тогдашнюю переводчицу , потому дело затормозилось, а потом я забыла за несрочностью.
Сейчас может возникнуть срочный случай, я и всполошилась. Спасибо за объяснения. Переводу заново тогда.
elfine пишет:
Без такого экземпляра св-ва с печатью загранпаспорт не сделать, на ребёнка это основной документ, удостоверяющий его гражданство.
|
ВОт я не понимаю юридической тонкости. Основным документом, удостоверяющим его гражданство, является паспорт ( заграничный, в данном случае). Зачем им еще это свидетельство с печатью?