|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
"La mise en scène de Christophe Lidon se revendique du « conte expressionniste » mais malheureusement empâte le texte sous l’illustration et guide fort peu les comédiens du Français" И фраза заканчивается тем, что в результате "ils déclament à qui mieux mieux" - я никакой особой и "излишней" декламации не заметила, но даже если и так - что остаётся актёрам, если нет режиссёра? А его и нет. Декламации я не заметила, а "джекларацию" - да. Всё декларативно (собственно, то что называют в статье иллюстрацией) - сначала жители городка возмутились, а потом вдруг все вроде и согласны. Что там у них в головах и душах происходило - непонятно. Ну, и Лабарт мне не понравился - там же должна невероятная эволюция персонажа происходить, а он вдруг начинает говорить №мне страшно, мне страшно", но вот что ему действительно страшно, и что для этого есть основания - не верю ни минуты. Про "Антигону" что писать, если её никто не смотрел. Вот сходит кто-нибудь, тогда можно и поговорить. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Я сейчас говорила с подругой. Она не видела эту постановку Визита дамы, но она театралка и большая поклонница Комеди Франсез. Она тоже считает, что "вина" режиссера. Мне странно: если актер хорош, почему он не может прочесть персонажа, даже если режиссура хромает. Но это я не в смысле поспорить, скорее понять.
Согласна на все 100. Мне кажется мы об одном.Поскольку все декларативно, у меня сложилось впечатление, что актеры декламируют текст.
И возражу тебе: не может быть виноват драматург. В пьесе есть и интрига и эволюция действия, и анализ характеров и социума. Может я потому не пожалела о потраченном времени и не говорю, что мне совсем не понравилось, что-то было. Но мне многого не хватило. |
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Как никто? А я?
https://www.youtube.com/watch?v=IpNy7lCzw_0 ![]() Ну и смотрела Катерина-нн, только она написала только, что ее не впечатлило. И смотрела Ассаз, ей понравилось, но она с друзьями наобсуждалась и больше не хочет писать. Но может если мы интересно обсудим, и они подтянутся? ![]() Только я не знаю как начать, нужна зацепка. Мне иногда бывает сложно сформулировать впечатления. Начнешь? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Кстати, если у Козакова всё сильнее - это ещё не значит, что пьеса хорошая, это может быть как раз его режиссёрской заслугой. Хотя зачем он стал бы слабую пьесу экранизировать. Но по большому счёту, чтобы об этом судить, надо всё же пьесу прочитать. А я не хочу. И не буду. Про "Антигону" прошу прощения - я как-то не запомнила, что ты смогла на неё попасть, сейчас перечитала и вижу. Так что никого завлекать и "'подтягивать" я конечно не буду (этот период моей жизни на форуме закончился очень давно), но мвпечатлениями поделиться могу. Тем более после разговора про "Визит дамы" это очень легко. Поскольку дело как раз в пьесе. Я там где-то писала, что когда-то, когда мне было лет пятнадцать-шестнадцать, в моей жизни был такой период, когда я эту пьесу Ануйя перечитывала чуть не каждый день (по-французски, да) - она была не просто самой любимой пьесой, это вообще был самый любимый французский литературный текст. Пьесу эту я в театре никогда не видела, но думала, что её и ставить незачем, потому что там же текст, монологи, а всё действие - вне. С пьесами ведь как обычно? Это не сценарий, пьесы читать всегда весьма увлекательно, но при этом чувствуешь, что постановка на сцене переместит текст в новое измерение, что-то такое вдруг дополнительное появится или проявится. То есть читать хорошо, но смотреть на сцене - ещё лучше. Взять вот знаменитую "Федру" Расина - там тоже сплошные монологи, и читать очень даже можно, но чувчтуешь, что ещё лучше - видеть. А вот про пьесу Ануйя казалось, что ставить этот текст незачем, что может дать ему театральная постановка? Что же было в театре? В театре был по-настоящему гениальный спектакль. Я мнения своего не изменила - я не думаю, что этот знакомый мне несколько десятилетий текст проявился на сцене как-то по-новому, донёс до меня новые смыслы, нет. И тем не менее эта совершенно не сценическая пьеса поставлена и сыграна так, что постоянно держит в напряжении и не отпускает ни на секунду. Сценография в КФ меня всегда восхищает, и тут не исключение, хотя куда уж минималистичней, казалось бы. Костюмы, правда, какие-то никакие, в КФ меня приучила к "играющим" костюмам, которыми я неизменно восхищаюсь, как и сценографией. Что касается как бы Сопротивления - я бы ни за что не догадалась, если бы в программке не прочла. Я всегда считала, что Ануй рассказывает историю, не привязанную ни к одной определённой эпохе, а находящуюся вне времени. Кстати, это есть и в тексте - там соседствуют материальные приметы, которые указывают на самые различные эпохи, от Античности до современности... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Я не очень люблю читать пьесы, предпочитаю смотреть. Хотя... Сирано например, читала Но в русском переводе. А французский текст потом не осилила. Именно написанный. Фильм с Депардье обожаю. Спектакль видела опять же только на русском с Тараторкиным. А в написанном французском оригинале мешала разбивка текста, которая на слух не ощущается, а при чтении сбивала ритм.
Когда-то любила читать пьесы Сартра. Например Дьявол и Господь Бог. Не попадалась в театре. Ну это отступление.
![]() Пьесу Ануя читать не пришлось. У нас во времена учебы редкость была, мы же провинциальным вузом были. Я вон дипломную в Иностранке писала (одна из группы) потому как авторов в оригинале найти модно было в основном там. В основном, потому что вышеупомянутую пьесу Сартра я читала как раз в оригинала: наши преподаватели все-таки привезли какое-то количество французских Livres de poche из поездок и нам давали. Поэтому про пьесу в написанном виде ничего не скажу.
Вот и я бы не догадалась, хоть и понимаю, почему в момент первой постанвки пьесы они ее к Сопротивлению притянули. Но я тоже считаю ее вне времени. Сопротивление для нее слишком узко. |
|||
![]() |
|
#6
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Прошу прощения за запоздалый ответ, но совсем нет времени.
Там всех отправляют дышать воздухом на крышу и постоянно ищут Миусова. Могла ли я себе представить, что эта пьеса вновь возникнет в моей жизни – но уже на театральной сцене, во Франции, в переводе на французский? Я ломала себе голову – не столько над тем, зачем они именно эту пьесу решили поставить, а где вообще её откопали? Да ещё и в переводе... Но самым удивительным было другое. Когда я стала рассказывать об этом случае разным французским знакомым, обнаружилось, что большинству эта пьеса известна! Она довольно часто ставилась во Франции, и люди старшего поколения её видели. Но я собственно ,из-за "Сирано" стала отвечать. "Сирано" я знала в переводе Щепкиной-Куперник, в театре видела в Москве очень давно, причём в "небанальной" постановке - в Театре оперетты, это была оперетта (сегодня это мюзиклом бы назвали, но тогда...) Меня первый раз затащили в Театр оперетты, я не люблю и по-снобски сопроивлялась., но спектакль был отличнейший! Поом другим снобам и заикнуться об этом нельзя было, но это ничего не меняет - прошло 35 лет с тех пор, а я его помню как сейчас. Но всё это было по-русски, потом в институте по-французски учили монологи, но я (некоторым образом вслед за самой Щепкиной-Куперник) утверждала , что русский перевод - это да, уж лучше французского оригинала. Но вот только в прошлом сезоне посмотрела "Сирано" в КФ, и хоть сидела на очень плохих местах, откуда не всё и слышно было, была просто потрясена некоторыми оборотами, так что едва вернувшись домой схватила книжку... да, перевод Щепкиной-Куперник отличается от Ростана, это почти иная пьеса, иное прочтение (как если бы переводчик был отчасти режиссёром и "ставил" пьесу), но какой восхитительный оригинал у Ростана! И вслед за ним я перечитала пеервод Щепкиной-Куперник и все остальные, какие смогла натйи на русском, и должна сказать есть перевод куда более "ростановский" нежели у Щепкинйо-Куперник, хотя за "Дорогу гвардейцам гасконским!" многое можно отдать...
А про остальное (твой второй пост) мне сказать нечего. На "модное" я ходила в юности, а сейчас только на то, что мне интересно. Формализм в литературе обожаю (если талантливый). К формализму в театре отношусь с большой опаской. Что считать "осовремениванием" - заслуживает особых оговорок. К авангарду априори отношусь отрицательно, потому что обычно авангардистами они сами себя объявляют, не дождавшись мнений, а это уже высокомерие по отношению к любому зрителю (потому что зритель может чего-то не знать, но если единственное ощущение, которое он вынес после спектакля, это "не дорос" - оно ненормально). Заявления об "аллергии на КФ" или "переборе классики" считаю снобизмом, причём дешёвым. Я некоторые виды снобизма ценю как жанр, но не это (прошу прощения, если кого обидела). Резюме банально до невозможности: главное, чтобы было талантливо и отзывалось хоть уму хоть сердцу, тогда неважно, "классика" это, "авангард" или "эксперимент". А сли не талантливо - то так одни потуги и останутся. Прошу прощеният, что вмешиваюсь, но вот зачем тебе компания, особенно если она сразу не находится? Для лишней головной боли? :о)) |
||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Не страшно. Пиши иногда, буду рада. Вспоминаю старые добрые инфрансовские времена.
![]()
Я вот часто Андерсена вспоминаю, когда речь заходит о такого рода "искусстве", "Новое платье короля". Или еще у Моруа была новелла на эту тему. "Рождение знаменитости". ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Яна,
А в продолжении твоего разговора о пьесе, как самодостаточной вещи - качественной пьесы - уже в написанном виде, как ты относишься к некоторой моде в современном театре ставить спектакли при отсутствии пьесы как таковой? Не знаю, приходилось ли тебе бывать на таком действе (не знаю как и назвать). Просто я летом в поездке в Италию познакомилась с пресс-аташе театра Монтрей. Она кстати аллергик на КФ, по ее словам перебрала классики в театре во всех видах. Ну и с ее легкой руки я пару раз была на постановках в этом самом Монтрее. Ну первый раз было любопытно. Но уже тогда я сказала, что было некое действо, при полном отсутствии театра. Но с точки зрения анализа судебной системы Франции оно не было лишено интереса. Речь шла об этом: http://www.divergence-images.com/mar...tre-de-MC1319/ Потом меня пригласили на вот это: http://www.franceinter.fr/evenement-...leton-theatral И чувствую я, что от дальнейших приглашений я буду просто вежливо уклоняться. Странное какое-то явления: оригинальность в театре ради исключительной оригинальности, которая не несет какой-либо смысловой, иконографической нагрузки, нагрузки с точки зрения искусства драматургии - не знаю, понятно ли формулирую. И все это при полном отсутствии текста. Но я задаюсь вопросом: может это я не доросла до этого театрального авангарда? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Посетить театр, балет в Париже | Martinella | Синема, синема... О кино, театре и телевидении | 2 | 18.01.2010 01:13 |
кукольный театр или театр марионеток | Дарина | Художественный салон | 1 | 27.05.2009 15:15 |
Театр в Париже | mal knox | Вопросы и ответы туристов | 1 | 04.03.2008 11:58 |
Русский театр в Париже | Джо | Обо всем | 0 | 05.11.2007 18:19 |
театр КОМИК-ТРЕСТ СПБ в Париже | alexandre75 | Что-Где-Когда | 1 | 17.03.2005 00:16 |