#421
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Elena Beau, скажите, пожалуйста, (возможно на форуме и есть ответ на мой вопрос, но спрошу еще раз) - когда Вы переводите российские документы, Вы переводите на латиницу серию документов? Или это неизменяемое? Например, гражданский паспорт ВС100500, правомочно ли при переводе писать VS100500? Спасибо за ответ)))
|
|
![]() |
|
#422
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
demikri, Номера и серии документов на кириллице не переводятся на латиницу, в 99% случаев их нужно оставлять в том написании, в каком они находятся на документе.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#423
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
В России нотариус заверяет подпись переводчика, всего лишь. Апостиль и перевод с нотариальным заверением подписи переводчика-это совершенно разные вещи. Апостиль на документах (в частности на свидетельстве о рождении )-французская администрация требует, не нужно искать сложных путей. Все очень просто. Ставится апостиль на оригинале или на нотариально заверенной копии, а потом делается перевод у присяжного переводчика.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#424
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Я не совсем точно ответила ваш вопрос, я думаю, меня смутило ваше слово "нотариальный перевод",
я думаю , что в вашем случае уже переведенный документ "двуязычную штуку" можно перевести у присяжного переводчика. Апостиль ставить не обязательно. Ме уже доводилось видеть такие документы.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#425
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.01.2012
Откуда: Москва - Strasbourg/IDF/Lyon
Сообщения: 459
|
Elena Beau,
нотариальный перевод - это я так сократила понятие "перевод с нотариальным заверением". насколько я поняла, многие учреждения во Франции могут потребовать свидетельство о рождении именно с апостилем (например, CAF). проблема в том, что мое свидетельство на иностранном языке, а нахожусь я сейчас в России. на документе, выданном в другом государстве, апостиль мне не поставят) нотариально заверить его копию тоже не получится, т.к. оно на иностранном языке (нотариус не имеет право). посольство страны, в которой был выдан документ, не ставит апостили. поэтому даже не знаю, что делать. остается только его перевод на русский язык, и на нем поставить апостиль, а потом переводить во Франции. но это как-то вообще получается "в Европу через Америку". ![]() |
|
![]() |
|
#426
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Именно так и получается. Эта практика часто встречается. Поставите апостиль на перевод, сделанный в России, а потом переведете у присяжного переводчика.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#427
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.01.2012
Откуда: Москва - Strasbourg/IDF/Lyon
Сообщения: 459
|
Elena Beau,
спасибо! так и сделаю, значит. |
|
![]() |
|
#428
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
||
![]() |
|
#429
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.11.2013
Откуда: Moscou
Сообщения: 25
|
![]()
Добрый день, а не могли бы Вы мне посоветовать бюро переводов в Москве ![]() |
|
![]() |
|
#430
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2013
Сообщения: 19
|
Здравствуйте, помогите пожалуйста.
Для досье CMUC требуется L'avis de non imposition ou '' attestation sur l'honneur à établir une déclaration fiscale personnelle pour l'année à venir'', я не очень хорошо понимаю что это и как надо писать attestation, может кто-то уже писал такой документ? |
|
![]() |
|
#431
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 10.11.2013
Откуда: Minsk
Сообщения: 61
|
Здравствуйте! Может кто посоветует присяжного переводчика с белорусского на французский языки?
|
|
![]() |
|
#432
![]() |
||
Дебютант
![]() |
||
![]() |
|
#433
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 10.11.2013
Откуда: Minsk
Сообщения: 61
|
спасибо)
|
|
![]() |
|
#434
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.02.2014
Сообщения: 16
|
Ребят, прошу прощения, если я повторяюсь. Очень непросто за раз перечитать полсотни сообщений. Подскажите, кто в курсе, в каком виде необходим перевод справки о доходах семьи во Франции? Спасибо всем, кто откликнется!
|
|
![]() |
|
#435
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Необходим перевод, сделанный присяжным французским переводчиком.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#436
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.02.2014
Сообщения: 16
|
Спасибо за столь скорую реакцию!
Присяжные французские переводчики обитают только во Франции или аккредитированный переводчик при посольстве это аналогичный пост? (заранее прошу простить, если ляпнула глупость). Как я поняла по социальному досье студента, заполняемому онлайн, у французов это одна справка о доходах семьи. У нас же - справка о доходе каждого члена семьи + справка о составе семьи. То есть надо делать перевод всех этих документов в отдельности? |
|
![]() |
|
#437
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Если Вы еще на стадии оформления визы в консульстве, то перевод может быть сделан аккредитованным переводчиком при консульстве (такая практика не применяется в РОссии, но в Украине). Если Вы уже проживаете во Франции перевод требует французская администрация, то перевод нужно сделать у французского присяжного переводчика.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#438
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.02.2014
Сообщения: 16
|
Я заполняла онлайн заявку вот такого социального досье студента. По идее оно позволяет получить некоторые доп льготы на жилье.
https://dse.orion.education.fr/depot/ Не понимаю пока, какой документ и перевод бы их устроил. |
|
![]() |
|
#439
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 05.10.2012
Сообщения: 118
|
Добрый день.
Простите, у меня вопрос не совсем по поводу документов, наверное. Я собираюсь прикладывать рекомендационные письма для поступления. за сим вопрос: что именно нужно?Предположим, само письмо написано на бланке организации, с печатью организации, но на русском. Нужно делать нотариально заверенный перевод? или можно самой перевести? Или лучше всего уже на французском, но на бланке организации? Спасибо за советы-ответы. |
|
![]() |
|
#440
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.02.2014
Сообщения: 16
|
Я приложила рекомендательное от научрука на английском, под которым он подписался, также поставил печать и свою подпись декан факультета.
|
|
![]() |
|
#441
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 116
|
Заранее прощу прощения за свою тупость...
Я запуталась в списке документов, которые нужно переводить и заверять у нотариуса для досье КФ! Вот написано у них на сайте: -нотариально заверенная копия диплома о среднем образованием с вкладышем и их нотариально заверенный перевод на французский язык - нотариально заверенная копия диплома о высшем образовании с вкладышем и их нотариально заверенный перевод на французский язык -нотариально заверенная копия трудовой книжки с переводом на французский язык Правильно я понимаю, что нужно три этих документа: а) перевести на фр. язык эти три документа и нотариально заверить их? б) сделать ксерокопии для каждого их трех и нотариально заверить их? И еще вопрос: а какой вариант заверения нужен: копия верна или перевод верен? И где ставить апостиль, на форуме его горячо обсуждают, а на сайте КФ нигде про апостиль не написано! |
|
![]() |
|
#442
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 116
|
И еще, пожалуйста, напишите, в какое бюро переводов лучше обратиться в Петербурге (можно в личку, чтобы не делать рекламу!) Их столько, что просто голова кругом идет ((((
Те, кто поступил, вы к какому бюро переводов обращались? район неважно, готова хоть через весь город ехать, лишь бы уверенной быть, что там все нормально делают! |
|
![]() |
|
#443
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.04.2013
Откуда: Питер-langogne
Сообщения: 3
![]() |
уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста присяжного переводчика в 48 департаменте Loser, городок с названием Langogne, рядом также находится Marvejols,Mende, Le Puy-en Velay. Заранее благодарю
|
|
![]() |
|
#444
![]() |
||
Дебютант
![]() |
|
|
![]() |
|
#445
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.04.2013
Откуда: Питер-langogne
Сообщения: 3
![]() |
спасибо большое, но в данном каталоге 48 департамент Lozer пишет нет переводчиков, что же делать?
|
|
![]() |
|
#446
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.553
|
-Alise-,
Обратитесь к переводчикам на форуме (темы с пометкой Важно в Административном разделе). Переводы присяжных переводчиков принимаются в любом регионе.
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
![]() |
|
#447
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Ищите по региону, если не ошибаюсь, это Лангедок руссийон. Департамент не отмечайте.
|
|
![]() |
|
#448
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.04.2013
Откуда: Питер-langogne
Сообщения: 3
![]() |
Я уже так и поступила, и мне уже даже ответили, и мне уже и помогают. Если бы не форум - можно было бы застрелиться из-за всех этих бумаг. Спасибо вам всем.
|
|
![]() |
|
#449
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.09.2013
Откуда: 78
Сообщения: 45
|
![]() |
|
![]() |
|
#450
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.03.2013
Откуда: Лилль - Nord-Pas - de Calais
Сообщения: 86
|
Некоторые переводчики просят отправлять оригиналы документов по почте или заверенные копии, это не совсем удобно. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |