Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.03.2013, 22:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.02.2012
Сообщения: 31
Работа переводчика для студента

Здравствуйте. Я студент экономического факультета, сейчас заканчиваю 1 курс. Лингвистического образования не имею, но французским владею на хорошем уровне (С1, думаю осилю и С2). Интересует подработка письменными переводами (для устного пока что кишка тонка) с русского на французский и наоборот. Как устроиться в бюро переводов во Франции, охотно ли французские бюро переводов работают со студентами, прокатит ли мой ДАЛЬФ как диплом, сколько стоит страница переведённого текста, какие тематики текстов для перевода лучше брать начинающему? Заранее спасибо.
Jurgen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.03.2013, 23:55
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.187
C'est tout mimi comme questions!
Устроиться туда просто - отправить в бюро CV, LM и SIRET, особенно если Вы уверены, что можете производить тексты качества, достойного носителей французского языка (Дальф я получила в 2003, сейчас стыдно за то, как я писала в то время).
Учтите, что Дальф не является дипломом переводчика, но я и сенегалок, закончивших Харкiвский агрономический в списке присяжных переводчиков русского встречала - ничего, работают. Тематики лучше брать какие дадут те, в чём Вы хорошо разбираетесь на русском. Страница текста может стоить от 5 до 50, всё зависит от тематики, сложности, срочности.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 28.03.2013, 00:01
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
лучше
А еще лучше поиском по форуму поискать: миллион раз обсуждали, потому как народ по приезду, думая куда бы податься, первым делом решает податься в переводчики.
Почему все считают, что переводчик - самый простой вариант? Знание языка и перевод - несколько разные вещи. И перевод - такая же профессия, как и все остальные.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.02.2016, 14:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 28.01.2011
Сообщения: 93
коллективная конвенция

Добрый день,

хотела бы спросить профессиональных переводчиков. Вы не в курсе, существует ли коллективная конвенция, определяющая условия работы переводчиков, и если да, то какой ее код NAF? Может быть, кто-то может дать ссылку?
У меня впервые возникла подобная ситуация. Речь идет о переводе во время четырехдневного семинара. Каждые два часа делались 15-минутные паузы, но работодатель отказывается их оплачивать, исходя из того, что это не рабочее время. Хотелось бы знать, что говорит закон.

Заранее спасибо всем за конкретную помощь.
sapranna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
переводчик, работа, студент


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Удаленная работа: я во Франции, работа в России?... Mme Colette Работа во Франции 14 13.09.2013 15:57
Удаленная работа переводчиком/редактором Tanya48 Работа во Франции 8 27.10.2012 19:23
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 00:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX