Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.01.2013, 18:03     Последний раз редактировалось Suliko; 16.01.2013 в 18:09..
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Посмотреть сообщениеsweety пишет:
Наречие места.
Очень скромное,на мой взгляд,трактование смысла Y.
А как же,например,с s'y prendre и прочая и прочая?

Посмотреть сообщениеsweety пишет:
en (оттуда) - употребляется в значении обстоятельства, обозначая местонахождение и направление (j'en reviens).Заменяет в предложении обстоятельство места,
Тоже самое.....как быть с такими примерами как s'en donner, s'en ficher?


diana3000,

Посмотреть сообщениеdiana3000 пишет:
А еще, когда употребляется j'en?
Так вопрос ставить вообще нельзя. Или Вас исключительно интересует j'en,а совсем не интересует je m'en и т.д.? На месте же EN может быть все,что угодно. Посему ответа на Ваш вопрос просто не существует. Нужно обязательно иметь конкретный пример,чтобы объяснить его применение.
Suliko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.01.2013, 18:09
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
Посмотреть сообщениеSuliko пишет:
Очень скромное,на мой взгляд,трактование смысла Ы.
А как же,например,с сьы прендре и прочая и прочая?
Краткий вопрос - краткий ответ. Дальше я дала ссылку. Или надо расписать на 40-45 минут?
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 16.01.2013, 23:47
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Посмотреть сообщениеsweety пишет:
Или надо расписать на 40-45 минут?
Нет,не надо (по-крайней мере для меня). Хотя сама по себе тема на меньшее и не потянет.
Своим постом я хотела указать автору на бесмысленность его вопроса. Но ему и без меня уже посоветовали почитать учебники,чтобы сложить первоначальное впечатление.
Suliko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 17.01.2013, 00:52
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
Посмотреть сообщениеSuliko пишет:
Хотя сама по себе тема на меньшее и не потянет.
Да я-то согласна абсолютно! Просто хорошо помню, как репетиторствовала со своей родственницей-школьницей перед экзаменом и та задавала подобные вопросы так, на один раз - сдать и забыть благополучно...
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.03.2013, 14:24
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
У меня всегда вызывает непонимание фраза ne pas utiliser chez les femmes enceintes : (речь о лекарствах).

Почему "chez", а не "par les"?

А можно ли сказать : ne pas utiliser chez les enfants?
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.03.2013, 08:58     Последний раз редактировалось campagne; 19.03.2013 в 09:03..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
У меня всегда вызывает непонимание фраза ne pas utiliser chez les femmes enceintes : (речь о лекарствах).
Почему "chez", а не "par les"?
А можно ли сказать : ne pas utiliser chez les enfants?
Я предполагаю, что на русский это, скорее всего, надо переводить как "не применять (не использовать) для беременных женщин".
Про детей так можно сказать, равно как и про кого угодно: Ne pas utiliser chez les chats et les chiens.
Также не всегда используется множественное число, может быть "ne pas utiliser chez l'enfant", "ne pas utiliser chez l'humain", "ne pas utiliser chez la femme enceinte".
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 19.03.2013, 11:40
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
Я предполагаю, что на русский это, скорее всего, надо переводить как "не применять (не использовать) для беременных женщин".
Про детей так можно сказать, равно как и про кого угодно: Ne pas utiliser chez les chats et les chiens.
Также не всегда используется множественное число, может быть "ne pas utiliser chez l'enfant", "ne pas utiliser chez l'humain", "ne pas utiliser chez la femme enceinte".
Хорошо. А почему все-таки здесь используется chez, а не par les ...?
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 19.03.2013, 14:52     Последний раз редактировалось campagne; 19.03.2013 в 14:58..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Хорошо. А почему все-таки здесь используется chez, а не par les ...?
Если chez это предлог и выполняет свою функцию предлога, то par les - это должна быть пассивная конструкция.
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 19.03.2013, 15:24
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
Если chez это предлог и выполняет свою функцию предлога, то par les - это должна быть пассивная конструкция.
Смысл уж очень похож. Может быть, это просто устойчивое выражение?..
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 19.03.2013, 16:30
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
Вы знаете, а меня почему-то такая фраза не шокирует (кроме вашего примера про собак )
Никак не прочувствую этот нюанс, разницу двух вариантов.
Это как aller à l'école и aller chez le médecin. Как только медицина появляется, так сразу chez

Обычно chez это как "У", "к"
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 19.03.2013, 16:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Это как aller à l'école и aller chez le médecin. Как только медицина появляется, так сразу chez
"
Нет, в данном случае chez употребляется, когда речь идет о людях. Доктор тоже человек
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.03.2013, 17:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Как только медицина появляется, так сразу chez Обычно chez это как "У", "к"
Вообще я думаю, что ход мыслей правильный, про появление chez в медицине. Нашел один словарь, там перед такими сочетаниями стоит пометка "Med." (Если это об этом речь).
По смыслу я думаю, что здесь ближе всего "у" (и судя по переводу там на англ.) Но по-русски так не получается никак сказать точь-в-точь, особенно когда речь идет про единственное число. Но точь-в-точь переводить и не надо.
Вот словарь, там нужно пролистать вниз до таблицы и щелкать на выражения, у рассматриваемых нами сочетаний появятся эти пометки : http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/chez
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 19.03.2013, 16:33
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
Еще про детей ладно, они маленькие и сами лекарства использовать не могут, но вот беременные женщины тоже к детям приравнены
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 20.03.2013, 13:08
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
Спасибо, буду изучать
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 07.07.2013, 18:40
Новосёл
 
Дата рег-ции: 09.06.2013
Сообщения: 1
Futur antérieur может выражать предполагаемое действие, которое могло произойти в прошлом.
Je ne trouve pas ma clé; je l’aurai perdu. Я не нахожу мой ключ; вероятно, я его потерял.
На русский язык futur antérieur переводится глаголом прошедшего времени и выражениями вероятно, должно быть, видимо, наверное.


Иногда futur antérieur может использоваться для выражения прошедшего времени в значении обобщения.
Eh bien, j'aurai été fatigué aujourd'hui! Ну и устал я сегодня!
evanadin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 02.01.2014, 12:45     Последний раз редактировалось Яна; 02.01.2014 в 16:51..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Il se seraient égarés / Il se seront égarés

Извините, что встреваю: на мой взгляд, эти формы всё-таки не полностью синонимичны.
Conditionnel passé - о предположительном действии или событии в прошлом, которое могло бы произойти при определённых обстоятельствах, но не произошло и не может произойти, время уже упущено. S'ils étaient partis sans cartes ni portables ils se seraient égarés dans la forêt (но этого уже не произошло).
Если же вы подозреваете, что с людьми что-то произошло (в прошлом по отношению к настоящему, разумеется), но не знаете и строите догадки - тут Futur antérieur: Ils ne sont toujours pas rentrés! Qu'est-ce qui leur arrive? Il se seront égarés dans la forêt?! Pas étonnant, ils sont partis sans cartes ni portables. То есть вы не знаете, что именно произошло, строите догадки, и только будущее покажет, что именно произошло, насколько вы были правы (это почти мнемотехнический подход).

Если взять породивший вопрос aileen отрывок, то и там могут прочитываться нюансы, несмотря на отсутствие контекста:
L'image de cet événement familial aura pu être ternie par l'ombre pétainiste, mais n'oublions pas que cette fête est beaucoup plus ancienne que cette période triste de l'histoire et qu'elle loue bien plus que la fertilité féminine.

Ясно, что речь идёт о Дне матери, отношение к которому в современном обществе остаётся не однозначным.
Если бы было написано l'image aurait pu être ternie, я бы поняла, что имелись исторические причины, которые могли подмочить репутацию праздника, но этого не произошло.
Поскольку я читаю l'image aura pu être ternie, я понимаю, что репутация-то таки подмочена, и автор текста пытается проанализировать причины. Он предполагает, что, например, репутация могла бы быть подмочена (aura pu être ternie) из-за роли режима Виши, но сомневается в этом предположении (mais n'oublions pas...), хотя отбрасывает его не окончательно, точно он утверждать не может.
Если бы нужно было переводить эту фразу, l'image de cet événement familial aura pu être ternie par..., я бы написала что-то вроде "Одной из причин, по которым репутация этого семейного праздника оказалась подпорченной, можно было бы считать..."
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 16.01.2013, 18:11
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеSuliko пишет:
Посему ответа на Ваш вопрос просто не существует.
думаю, для начала неплохо бы почитать учебник. А потом уже задать конкретные вопросы на форуме. Потому как постановка вопроса:
Посмотреть сообщениеdiana3000 пишет:
Что значит одиночная буква y в предложениях? Это союз, предлог, что это? И когда употребляется?
Наводит на мысль, что все было выхвачено из текста. Слишком обширный вопрос получается.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 03:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX