|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
|
Очень скромное,на мой взгляд,трактование смысла Y.
А как же,например,с s'y prendre и прочая и прочая?
diana3000, Так вопрос ставить вообще нельзя. Или Вас исключительно интересует j'en,а совсем не интересует je m'en и т.д.? На месте же EN может быть все,что угодно. Посему ответа на Ваш вопрос просто не существует. Нужно обязательно иметь конкретный пример,чтобы объяснить его применение. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
|
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
|
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
|
У меня всегда вызывает непонимание фраза ne pas utiliser chez les femmes enceintes : (речь о лекарствах).
Почему "chez", а не "par les"? А можно ли сказать : ne pas utiliser chez les enfants?
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
Про детей так можно сказать, равно как и про кого угодно: Ne pas utiliser chez les chats et les chiens. Также не всегда используется множественное число, может быть "ne pas utiliser chez l'enfant", "ne pas utiliser chez l'humain", "ne pas utiliser chez la femme enceinte". |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
|
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
||
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
|
Смысл уж очень похож. Может быть, это просто устойчивое выражение?..
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
|
Вы знаете, а меня почему-то такая фраза не шокирует (кроме вашего примера про собак
![]() Никак не прочувствую этот нюанс, разницу двух вариантов. Это как aller à l'école и aller chez le médecin. Как только медицина появляется, так сразу chez ![]() Обычно chez это как "У", "к"
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
Вообще я думаю, что ход мыслей правильный, про появление chez в медицине. Нашел один словарь, там перед такими сочетаниями стоит пометка "Med." (Если это об этом речь).
По смыслу я думаю, что здесь ближе всего "у" (и судя по переводу там на англ.) Но по-русски так не получается никак сказать точь-в-точь, особенно когда речь идет про единственное число. Но точь-в-точь переводить и не надо. Вот словарь, там нужно пролистать вниз до таблицы и щелкать на выражения, у рассматриваемых нами сочетаний появятся эти пометки : http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/chez |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
|
Еще про детей ладно, они маленькие и сами лекарства использовать не могут, но вот беременные женщины тоже к детям приравнены
![]()
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.641
|
Спасибо, буду изучать
![]()
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 09.06.2013
Сообщения: 1
|
Futur antérieur может выражать предполагаемое действие, которое могло произойти в прошлом.
Je ne trouve pas ma clé; je l’aurai perdu. Я не нахожу мой ключ; вероятно, я его потерял. На русский язык futur antérieur переводится глаголом прошедшего времени и выражениями вероятно, должно быть, видимо, наверное. Иногда futur antérieur может использоваться для выражения прошедшего времени в значении обобщения. Eh bien, j'aurai été fatigué aujourd'hui! Ну и устал я сегодня! |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Il se seraient égarés / Il se seront égarés
Извините, что встреваю: на мой взгляд, эти формы всё-таки не полностью синонимичны. Conditionnel passé - о предположительном действии или событии в прошлом, которое могло бы произойти при определённых обстоятельствах, но не произошло и не может произойти, время уже упущено. S'ils étaient partis sans cartes ni portables ils se seraient égarés dans la forêt (но этого уже не произошло). Если же вы подозреваете, что с людьми что-то произошло (в прошлом по отношению к настоящему, разумеется), но не знаете и строите догадки - тут Futur antérieur: Ils ne sont toujours pas rentrés! Qu'est-ce qui leur arrive? Il se seront égarés dans la forêt?! Pas étonnant, ils sont partis sans cartes ni portables. То есть вы не знаете, что именно произошло, строите догадки, и только будущее покажет, что именно произошло, насколько вы были правы (это почти мнемотехнический подход). Если взять породивший вопрос aileen отрывок, то и там могут прочитываться нюансы, несмотря на отсутствие контекста: L'image de cet événement familial aura pu être ternie par l'ombre pétainiste, mais n'oublions pas que cette fête est beaucoup plus ancienne que cette période triste de l'histoire et qu'elle loue bien plus que la fertilité féminine. Ясно, что речь идёт о Дне матери, отношение к которому в современном обществе остаётся не однозначным. Если бы было написано l'image aurait pu être ternie, я бы поняла, что имелись исторические причины, которые могли подмочить репутацию праздника, но этого не произошло. Поскольку я читаю l'image aura pu être ternie, я понимаю, что репутация-то таки подмочена, и автор текста пытается проанализировать причины. Он предполагает, что, например, репутация могла бы быть подмочена (aura pu être ternie) из-за роли режима Виши, но сомневается в этом предположении (mais n'oublions pas...), хотя отбрасывает его не окончательно, точно он утверждать не может. Если бы нужно было переводить эту фразу, l'image de cet événement familial aura pu être ternie par..., я бы написала что-то вроде "Одной из причин, по которым репутация этого семейного праздника оказалась подпорченной, можно было бы считать..." |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
думаю, для начала неплохо бы почитать учебник. А потом уже задать конкретные вопросы на форуме. Потому как постановка вопроса:
Наводит на мысль, что все было выхвачено из текста. Слишком обширный вопрос получается. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |