Алена_74 пишет:
Избыток чего?
Извините, у меня тоже было впечатление, что речь шла о переводе фамилии, не о транскрибировании. И да, мне странно видеть сдвоенную согласную переданную одной в русском языке (но я о-о-очень давно читаю).
Яна, Вы не поскажете, где найти последние правила перевода (да и транскрибирования) на русский? Меня это действительно интересует. Благодарю Вас.
|
Я отвечаю, чтобы не оставить вопрос без ответа - но это офф.
Я не знаю, где есть новые правила - но, честно говоря, и не думаю, что существуют новые. А просто правила есть, например, в известном учебнике Гака "Французский язык. Курс перевода". Возможно, где-то ещё есть, но мне не было надобности искать.
Что же касается терминологии, перевод с транскрипцией/транслитерацией спутать нельзя. Перевод имён собственных - вещь крайне редкая, встречается либо в исторических наименованиях, либо в особенных литературных произведений. Если называть place de la Concorde и les Champs-Élysée соответственно площадь Согласия и Елисейские поля - это перевод, а если площадь Конкорд и Шанз-Элизе - транскрипция. Если "Николая Мартынова" француз передаст как Monsieur Nicolas MARTIN, это один из возможных переводов, а если Nikolaï MARTYNOV - транскрипция. Если, например, мою французскую фамилию Chenesseau я пишу в русских документах Шенессо - это транскрипция, но кто-то может захотеть и перевести, и тогда это может быть Дубова, Дубовцева, Дубенко и ещё много вариантов.
Кстати, перевод фамилий - очень весёлое занятие и хорошее упражнение для изучающих на относительно продвинутом этапе.
Ещё раз приношу извинения за офф, думаю, что здесь эту тему развивать больше не стоит.