Добрый вечер, уважаемые merci и Reunionnaise,
Действительно, мнение о том, что профессия переводчика вымирает, достаточно распространено, и даже в среде переводчиков. Как-то принято связывать это с появлением Гугл-переводчика со товарищи. Кроме того, в системе образования иностранным языкам наконец-то стали уделять больше времени и места, что, несомненно, похвально...Я совершенно согласна с тем, что для любого уважающего себя юриста-экономиста-менеджера знание иностранного языка - это, как вы говорите "must have". И эта тенденция идет по нарастающей во всем мире, особенно с английским языком.
Но я считаю, что профессию переводчика недооценивают. Не следует путать знание языка и перевод. Знаете, есть такая "переводческая" шутка - собрались как-то дипломаты после одной международной встречи на банкете. В ходе мероприятия на котором, естественно, все говорили по-английски, польский дипломат рассказал анекдот, который рассмешил всю публику, кроме одного человека...это был представитель Великобритании.
Знаете, во Франции это явление принято называть "глобишем" - это упрощенный инструмент общения между различными национальностями, это не язык. Редкий экономист по образованию сможет достичь того уровня владения и "чуствования" языка, которыми обладает хороший переводчик. И не потому, что он хуже переводчика, а просто потому, что у него другие приоритеты в жизни. Один учил формулы и законы, пока второй развивал в себе понимание другой культуры и языка. Здорово, когда наш отечественный президент может позволить себе общаться с немецким канцлером на немецком. Но это в неформальной обстановке. Потому что для максимально точной передачи его мыслей на другом языке существует переводчик. Да и формулировать президенту проще на родном языке.
Перевод на предприятиях вымрет, так как коммерческое письмо и Гугл переведет. Вымрет перевод на заводах - инженеры получают образование на английском, и понимают друг друга на пальцах при необходимости. Перевод не вымрет в литературе, и здесь, я думаю, вы будете со мной согласны. Не вымрет он и в международных отношениях, так как дипломатия остается в первую очередь манипулированием словами, а упрощенный вариант английского этого просто не позволит.
|