Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.06.2012, 00:46
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.06.2012
Сообщения: 3
Добрый вечер, уважаемые merci и Reunionnaise,

Действительно, мнение о том, что профессия переводчика вымирает, достаточно распространено, и даже в среде переводчиков. Как-то принято связывать это с появлением Гугл-переводчика со товарищи. Кроме того, в системе образования иностранным языкам наконец-то стали уделять больше времени и места, что, несомненно, похвально...Я совершенно согласна с тем, что для любого уважающего себя юриста-экономиста-менеджера знание иностранного языка - это, как вы говорите "must have". И эта тенденция идет по нарастающей во всем мире, особенно с английским языком.

Но я считаю, что профессию переводчика недооценивают. Не следует путать знание языка и перевод. Знаете, есть такая "переводческая" шутка - собрались как-то дипломаты после одной международной встречи на банкете. В ходе мероприятия на котором, естественно, все говорили по-английски, польский дипломат рассказал анекдот, который рассмешил всю публику, кроме одного человека...это был представитель Великобритании.

Знаете, во Франции это явление принято называть "глобишем" - это упрощенный инструмент общения между различными национальностями, это не язык. Редкий экономист по образованию сможет достичь того уровня владения и "чуствования" языка, которыми обладает хороший переводчик. И не потому, что он хуже переводчика, а просто потому, что у него другие приоритеты в жизни. Один учил формулы и законы, пока второй развивал в себе понимание другой культуры и языка. Здорово, когда наш отечественный президент может позволить себе общаться с немецким канцлером на немецком. Но это в неформальной обстановке. Потому что для максимально точной передачи его мыслей на другом языке существует переводчик. Да и формулировать президенту проще на родном языке.

Перевод на предприятиях вымрет, так как коммерческое письмо и Гугл переведет. Вымрет перевод на заводах - инженеры получают образование на английском, и понимают друг друга на пальцах при необходимости. Перевод не вымрет в литературе, и здесь, я думаю, вы будете со мной согласны. Не вымрет он и в международных отношениях, так как дипломатия остается в первую очередь манипулированием словами, а упрощенный вариант английского этого просто не позволит.
Anna Roussa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
iti-ri, женева, переводческая школа, поступление, страсбург, страсбургский университет, школа перевода


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Поступление в бизнес-школу frank Учеба во Франции 1546 28.01.2021 16:22
Поступление в высшую школу Radon8 Учеба во Франции 9 14.07.2008 11:58
Поступление в театральную школу в Париже BOOO Учеба во Франции 2 04.02.2008 15:12
Поступление в высшую школу au78 Учеба во Франции 3 24.02.2007 13:45


Часовой пояс GMT +2, время: 15:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX