Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
AМАЛЯ пишет:
Даже не знаю,в какой раздел поместить свою тему. 4 дня назад была с двумя детишками у детского врача. По-французски разговариваю немного пока(посещаю курсы). Сначала говорили с врачом сами,но ,когда разговор зашел о наследственных заболеваниях, чтобы лучше понять меня,врач позвонила в фирму, чтобы говорить со мной посредством переводчика. Знаете,наверное,как это происходит(переводчик по очереди говорит то со мной,то с врачом ,и переводит нам обоим наши слова). Так вот,когда я сказала,что у моего отца было высокое давление,и он то этого умер,переводчица спросила:" В каком возрасте?" ,я ответила: "В 71 год". На что переводчица мне сказала:"Аа,нормально." Я ответила,что да. (мол,он не умер в молодом возрасте).
Домой вернулась без настроения. Меня очень расстроили слова этой переводчицы.Я понимаю,мой отец умер в возрасте естественной смертью,но для меня ведь это трагедия.Тем более,что он умер через 2 года после моего отъезда из страны.А она так пренебрежительно: "аа,нормально"... Вообще-то ее дело-переводить услышанное,но никак -не комментировать. Неужели,эти фирмы,занимающиеся переводом,не обращают внимания на поведение своих сотрудников? Или это не обязательно - обладает ли переводчик чувством такта,деликатностью? Главное,заработать деньги?
|
В принципе, для устного переведчика это показатель профнепригодности, потому что такт входит в обязательные требования к этой профессии, как то: никакой отсебятины для оживляжа, при переводе не употреблять местоимений третьего лица (т.е. "доктор вас спрашивает", а не "он вас спрашивает...") и т.п. Но в действительности, конечно же, переводчиков, соответственно воспитанных и натасканных, не так много... Но "моральный кодекс" профессии она этим нарушила, конечно же. Устный переводчик - как дворецкий, должен быть воспитан лучше господ говорящих 
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
|