Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 05.10.2011, 11:58
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Мне довольно часто встречается в различных контекстах существительное rebelle. Слово то вроде всем понятно, а вот как приходится переводить, так и не знаешь как
Словари дают примерно: мятежник, бунтовщик, бунтовщица, повстанец
Иногда я выкручиваюсь по контексту. Например, в Лондоне были "погромщики". Но когда нужно перевести в смысле: молодёжь, болтающаяся без дела, не обременённая моральными устоями, склонная к противозаконным действиям, - а именно в этом смысле это слово чаще всего и встречается, я теряюсь. Ну, какие же они мятежники? Или бунтари? Для этого нужно какие-то действия-идеи иметь. И мне кажется, может быть это наследство советского прошлого в моей голове , бунтари и мятежники как-то позитивно получается.
Подскажите, если есть идеи. Спасибо!
ecureuil0707 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 05.10.2011, 21:26
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
ecureuil0707, может "непокорный", или даже "дерзкий"?
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 06.10.2011, 09:59
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Посмотреть сообщениеGitane пишет:
ecureuil0707, может "непокорный", или даже "дерзкий"
Спасибо, но я просила существительное
ecureuil0707 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.10.2011, 12:04
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеecureuil0707 пишет:
Спасибо, но я просила существительное
Повстанцы?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 05.10.2011, 23:26
Мэтр
 
Аватара для капитан
 
Дата рег-ции: 23.11.2009
Откуда: 50
Сообщения: 600
Посмотреть сообщениеecureuil0707 пишет:
Мне довольно часто встречается в различных контекстах существительное rebelle. Слово то вроде всем понятно, а вот как приходится переводить, так и не знаешь как
Словари дают примерно: мятежник, бунтовщик, бунтовщица, повстанец
Иногда я выкручиваюсь по контексту. Например, в Лондоне были "погромщики". Но когда нужно перевести в смысле: молодёжь, болтающаяся без дела, не обременённая моральными устоями, склонная к противозаконным действиям, - а именно в этом смысле это слово чаще всего и встречается, я теряюсь. Ну, какие же они мятежники? Или бунтари? Для этого нужно какие-то действия-идеи иметь. И мне кажется, может быть это наследство советского прошлого в моей голове , бунтари и мятежники как-то позитивно получается.
Подскажите, если есть идеи. Спасибо!
Шпана, молодые бездельники, малообразованная молодежь.
капитан вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 06.10.2011, 08:20
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
капитан, ну нет, в "rebelle" всё-таки есть романтический оттенок.
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 06.10.2011, 10:25     Последний раз редактировалось ecureuil0707; 06.10.2011 в 10:30..
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Посмотреть сообщениекапитан пишет:
Шпана, молодые бездельники, малообразованная молодежь
Вот фраза, которая меня "доканала":
Procédures nuisant aux immigrés honnêtes mais sans effet sur tous les rebelles déja importés
Ну, не могу я здесь les rebelles "отбросы общества" перевести! Смысл именно такой, но у автора сдержанный слог. Может быть просто "бездельники"?
ecureuil0707 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 09.10.2011, 20:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 131
Посмотреть сообщениеecureuil0707 пишет:
Вот фраза, которая меня "доканала":
Procédures nuisant aux immigrés honnêtes mais sans effet sur tous les rebelles déja importés
Ну, не могу я здесь les rebelles "отбросы общества" перевести! Смысл именно такой, но у автора сдержанный слог. Может быть просто "бездельники"?
Мне кажется в данном контексте важно передать противопоставление: "законопослушные иммигранты" и "незаконопослушные иммигранты", или " нарушители закона/порядка", или описательно передать суть " на тех иммигрантов, для кого закон не писан"
air31am вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 09.10.2011, 20:59
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Посмотреть сообщениеair31am пишет:
Мне кажется в данном контексте важно передать противопоставление: "законопослушные иммигранты" и "незаконопослушные иммигранты", или " нарушители закона/порядка", или описательно передать суть " на тех иммигрантов, для кого закон не писан"
Спасибо за новые идеи! Так примерно и "выкручиваюсь"
ecureuil0707 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 07:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX