Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2401
Старое 08.06.2011, 14:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Вешалка, я тоже так подумала (см пост 2395)
krokadil вне форумов  
  #2402
Старое 08.06.2011, 14:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
krokadil, извините, я снизу вверх читала, думала, это nevelena вопрос задала.
Вешалка вне форумов  
  #2403
Старое 08.06.2011, 14:50
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Вешалка, да ничего страшного nevelena же предложила свой вариант перевода вроде
krokadil вне форумов  
  #2404
Старое 08.06.2011, 15:30
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеkrokadil пишет:
Jeanna, в приведенном предложении в посте 2385 словосочетание является именной частью сложного сказуемого и несет смысловую нагрузку. Перевести так, как Вы предлагаете, весьма сложно. Безусловно, нужен контекст. В данном случае все-таки видется что-то типа "мы все из себя представляем трудно разрешимые задачи", только по-русски так не говорят. У нас у каждого масса проблем, тараканы и тп. Далее по контексту нужно найти приемлимый перевод.

Nous sommes mardi. Вторник не является именной частью сложного сказуемого. Это лишь обстоятельство времени.
krokadil , я привела пример перевода только Sac de nœuds. Nous sommes tous Sac de nœuds – я не приводила примеров перевода, если Вы могли заметить. Также я ещё пока и не оспаривала Ваш перевод.

В Интернете встретилась такая фраза :
L’homme est un sac de nœuds, de contradictions, mais il peut surmonter tout ça et débarrassé de leurs poids, s’envoler ivre de bonheur.

Возможно , Nous sommes tous Sac de nœuds – Мы все состоим из противоречий. Или, лучше,как Вы предлагаете - У нас у каждого масса проблем.
А о чём спорим-то? Чего-то я не понимаю.

P.S. Есть ещё фильм с таким названием
Sac de nœuds est un film français réalisé par Josiane Balasko, sorti le 20 mars 1985. Genre : comédie.
Jeanna вне форумов  
  #2405
Старое 08.06.2011, 15:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.564
nevelena, спасибо .
__________________
Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение. Брось в него угрюмый взгляд - и навстречу тебе выглянет из него мрачное лицо; но кто смеется вместе с ним или над ним, тот находит в нем веселого покладистого товарища. У.Теккерей.
03.10.2009
30.04.2011
paulina77 вне форумов  
  #2406
Старое 08.06.2011, 16:52
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеpaulina77 пишет:
"просить милостыню"
Faire la manche, quémander, mendier
piumosa вне форумов  
  #2407
Старое 08.06.2011, 17:31
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Нашла в мультитране чей-то авторский перевод музыкальное училище как classes à horaires aménagés musique au lycée. Хотелось бы мнение тех, кто учился во Франции? спасибо
nevelena вне форумов  
  #2408
Старое 09.06.2011, 11:44
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.04.2011
Сообщения: 72
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
"просить милостыню" - demander l'aumône, mendier
saveurs grand large - широкая вкусовая гамма?
спасибо

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Там случайно не о морепродуктах речь?
да, как раз морепродукты...

Посмотреть сообщениеkrokadil пишет:
Bacek, морские деликатесы? или проще дары моря?
Спасибо
Bacek вне форумов  
  #2409
Старое 09.06.2011, 11:54
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Ищу вариант перевода слова "самодеятельный", самодеятельный оркестр.
nevelena вне форумов  
  #2410
Старое 09.06.2011, 12:15
Дебютант
 
Аватара для Avtandil
 
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: France ALBi
Сообщения: 15
Отправить сообщение для  Avtandil с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Ищу вариант перевода слова "самодеятельный", самодеятельный оркестр.
L'amateur
L'orchestre amateur
__________________
Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать.
Avtandil вне форумов  
  #2411
Старое 09.06.2011, 12:23
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Avtandil, спасибо, у меня тоже этот вариант крутится в голове, но чем-то он меня смущает. Может быть у кого-то есть еще версия?
nevelena вне форумов  
  #2412
Старое 09.06.2011, 12:54
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
nevelena
Вообще "orchestre amateur" - это наиболее употребительное сочетание. Но раз оно Вам не очень нравится, то может "orchestre non professionnel" подойдет?
Irinou вне форумов  
  #2413
Старое 09.06.2011, 14:07
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Irinou, спасибо, я подумаю.
nevelena вне форумов  
  #2414
Старое 09.06.2011, 15:14
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.678
подскажите, пожалуйста, какой французской буквой обозначить нашу букву Ц (нужно написать улица Цветочная, но так, чтобы почта российская поняла, что это Цветочная улица)?
Byzacena вне форумов  
  #2415
Старое 09.06.2011, 15:55
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеByzacena пишет:
подскажите, пожалуйста, какой французской буквой обозначить нашу букву Ц (нужно написать улица Цветочная, но так, чтобы почта российская поняла, что это Цветочная улица)?
Ts
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2416
Старое 09.06.2011, 16:08
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.678
Juls, спасибо!
Byzacena вне форумов  
  #2417
Старое 10.06.2011, 14:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
comme on dirège - это "как бы это сказать"?
messaline вне форумов  
  #2418
Старое 10.06.2011, 16:41
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
messaline, comment dirais-je "как бы это сказать", когда вы в затруднении, не можете подобрать слово, чтоб заполнить паузу, например
nevelena вне форумов  
  #2419
Старое 10.06.2011, 19:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
messaline, comment dirais-je "как бы это сказать"
О! Я даже не догадалась, о чем речь, пока Ваш ответ не прочитала...
Ptitsa Tania сейчас на форумах  
  #2420
Старое 11.06.2011, 05:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
nevelena, спасибо, ахах, стормозила я
messaline вне форумов  
  #2421
Старое 11.06.2011, 10:59
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
messaline, не страшно, ce n'est pas évident
nevelena вне форумов  
  #2422
Старое 11.06.2011, 14:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
Помогите, пожалуйста, как лучше перевести Le " canceropôle ", un nouvel enjeu
http://www.ambafrance-cn.org/Bordeau...rs-forces.html
Akchunat вне форумов  
  #2423
Старое 11.06.2011, 14:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.564
А еще подскажите, пожалуйста - как сказать "она на него затаила обиду"? Или "у нее на него такая обида"...
Спасибо .
__________________
Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение. Брось в него угрюмый взгляд - и навстречу тебе выглянет из него мрачное лицо; но кто смеется вместе с ним или над ним, тот находит в нем веселого покладистого товарища. У.Теккерей.
03.10.2009
30.04.2011
paulina77 вне форумов  
  #2424
Старое 11.06.2011, 14:39
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAkchunat пишет:
Помогите, пожалуйста, как лучше перевести Le " canceropôle ", un nouvel enjeu
http://www.ambafrance-cn.org/Bordeau...rs-forces.html
Мне кажется, canceropôle не надо никак переводить, это новое имя центра, так и оставить, а un nouvel enjeu - как уж Вам нравится, "новые разработки", "новое направление" и т.д.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2425
Старое 11.06.2011, 14:41
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеpaulina77 пишет:
А еще подскажите, пожалуйста - как сказать "она на него затаила обиду"? Или "у нее на него такая обида"...
Спасибо .
en avoir contre, en avoir après - быть в обиде
avoir une injure sur le cœur, garder une injure sur le cœur - таить обиду
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2426
Старое 11.06.2011, 15:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.564
Juls, спасибо большое .
__________________
Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение. Брось в него угрюмый взгляд - и навстречу тебе выглянет из него мрачное лицо; но кто смеется вместе с ним или над ним, тот находит в нем веселого покладистого товарища. У.Теккерей.
03.10.2009
30.04.2011
paulina77 вне форумов  
  #2427
Старое 11.06.2011, 17:31
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеAkchunat пишет:
Помогите, пожалуйста, как лучше перевести Le " canceropôle ", un nouvel enjeu
http://www.ambafrance-cn.org/Bordeau...rs-forces.html
Онкологический научный центр, новые цели (или задачи)
Irinou вне форумов  
  #2428
Старое 11.06.2011, 17:39
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеpaulina77 пишет:
Или "у нее на него такая обида"...
En vouloir à quelqu'un

"Elle lui en veut beaucoup"
Irinou вне форумов  
  #2429
Старое 12.06.2011, 21:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
Скажите, пожалусйта, а как лучше перевести такую фразу:

она настолько хорошо говорит по-английски, что все принимают ее за англичанку

elle est apte à parler si bien qu'elle fait croire tout le monde à ce qu'elle est anglaise ?

И еще. В данной фразе / ты меня Mногому научила (если ее говорят мне и я - девушка), то правильно ли говорить : tu m'as beaucoup apprise
Спасибо
messaline вне форумов  
  #2430
Старое 12.06.2011, 21:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеmessaline пишет:
она настолько хорошо говорит по-английски, что все принимают ее за англичанку
Son anglais est tellement bien qu'on la prend pour une Anglaise

Посмотреть сообщениеmessaline пишет:
tu m'as beaucoup apprise
нет, потому ято это tu as beaucoup apris à moi то есть это не COD
Ptitsa Tania сейчас на форумах  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX