Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.05.2011, 15:13
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Трудно переводить текст этой песни, состоящий из фразеологических оборотов, т.е. сочетающих в речи слова, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов.

Как, например, и такой:

После дождичка в четверг
Навострил я лыжи…
Ох, не упасть бы в грязь лицом
И не заработать грыжу

Денег куры не клюют,
А лавочка закрыта
Умываю руки, но и остаюсь
У разбитого корыта

Свиснут раки на горе
Встану с петухами
И всё голову ломаю
Над игрой словами
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 09.05.2011, 20:22     Последний раз редактировалось Makson; 09.05.2011 в 20:36..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Трудно переводить текст этой песни, состоящий из фразеологических оборотов, т.е. сочетающих в речи слова, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов.

Как, например, и такой:

После дождичка в четверг
Навострил я лыжи…
Ох, не упасть бы в грязь лицом
И не заработать грыжу

Денег куры не клюют,
А лавочка закрыта
Умываю руки, но и остаюсь
У разбитого корыта

Свиснут раки на горе
Встану с петухами
И всё голову ломаю
Над игрой словами

Ну так не интересно, вы бы с переводом на французский приложили бы, вот бы было дело)))))а так...Или хотя бы свой пример перевода моей песни прислали, коллективно подумали бы что и куда, а то - что не легко, это и ежу, так сказать, известно))))))))
Makson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.05.2011, 20:36     Последний раз редактировалось Makson; 09.05.2011 в 20:41..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
Что бы красиво перевести оборот, нужно не только его идею донести, а лучше всего найти в русском языке альтернативный оборот, либо, так называемую, фразеологическую кальку, если таковая существует, на заданную тему. Хотя, как правило, фразеологизм остаётся достоянием только одного языка. Я таковых аналогов не нашел, поэтому перевод замысловатый, чем-то напоминает тексты Земфиры, фразы в которых не связаны между собой очевидной логической линией и не являющиеся, при этом, фразеологизмами.
Makson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 11.05.2011, 21:07
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеMakson пишет:
Или хотя бы свой пример перевода моей песни прислали,
Давайте сначала дословно попереводим. Aux âmes désavouées В отреченных душах? В отречённые души? Je brise les coeurs
Et les questions Если "разбить сердце" вроде бы понятно, то "разбить вопросы" - это "исказить", "исковеркать" вопрос?
Tout en douceur - "вся в спокойствии" ? А по-русски как?
Sous la forme et le fond - формой и содержанием? Потому "как по форме и по содержанию" будет
dans la forme et dans le fond
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 11.05.2011, 23:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Давайте сначала дословно попереводим. Aux âmes désavouées В отреченных душах? В отречённые души?
в отреченные души или к отреченным душам, по направлению к отреченным душам, у меня такая идея была.


Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Je brise les coeurs
Et les questions Если "разбить сердце" вроде бы понятно, то "разбить вопросы" - это "исказить", "исковеркать" вопрос?
На мой взгляд, разбивать вопросы и отметать вопросы, примерно та же идея. Колю сердца, и не спрашивайте почему.


Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Tout en douceur - "вся в спокойствии" ? А по-русски как?
мне показалось tout en douceur относится к вопросам. Ласковые нежные ненавязчивые вопросы. Колю любые, даже ненавязчивые вопросы. То есть не задавайте мне их вообще никакие, я все их отмету.


Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Sous la forme et le fond - формой и содержанием? Потому "как по форме и по содержанию" будет
dans la forme et dans le fond
sous la signature — за подписью
Sous la forme et le fond - за формой и содержанием, ну по-русски мне показалось интереснее сказать по форме и по содержанию, я подумал что именно эта мысль вложена.
Makson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Эквивалент выражению "дневная форма обучения" murlyk Французский язык - вопросы изучения и преподавания 13 18.07.2007 09:31
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
" ' " в середине слова, какая же это форма??? Ellena Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 03.07.2003 13:19


Часовой пояс GMT +2, время: 10:38.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX