|
#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Трудно переводить текст этой песни, состоящий из фразеологических оборотов, т.е. сочетающих в речи слова, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов.
Как, например, и такой: После дождичка в четверг Навострил я лыжи… Ох, не упасть бы в грязь лицом И не заработать грыжу Денег куры не клюют, А лавочка закрыта Умываю руки, но и остаюсь У разбитого корыта Свиснут раки на горе Встану с петухами И всё голову ломаю Над игрой словами ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
|
Ну так не интересно, вы бы с переводом на французский приложили бы, вот бы было дело)))))а так...Или хотя бы свой пример перевода моей песни прислали, коллективно подумали бы что и куда, а то - что не легко, это и ежу, так сказать, известно)))))))) |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
|
Что бы красиво перевести оборот, нужно не только его идею донести, а лучше всего найти в русском языке альтернативный оборот, либо, так называемую, фразеологическую кальку, если таковая существует, на заданную тему. Хотя, как правило, фразеологизм остаётся достоянием только одного языка. Я таковых аналогов не нашел, поэтому перевод замысловатый, чем-то напоминает тексты Земфиры, фразы в которых не связаны между собой очевидной логической линией и не являющиеся, при этом, фразеологизмами.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Давайте сначала дословно попереводим. Aux âmes désavouées В отреченных душах? В отречённые души? Je brise les coeurs
Et les questions Если "разбить сердце" вроде бы понятно, то "разбить вопросы" - это "исказить", "исковеркать" вопрос? Tout en douceur - "вся в спокойствии" ? А по-русски как? Sous la forme et le fond - формой и содержанием? Потому "как по форме и по содержанию" будет dans la forme et dans le fond |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.12.2010
Сообщения: 66
|
мне показалось tout en douceur относится к вопросам. Ласковые нежные ненавязчивые вопросы. Колю любые, даже ненавязчивые вопросы. То есть не задавайте мне их вообще никакие, я все их отмету.
Sous la forme et le fond - за формой и содержанием, ну по-русски мне показалось интереснее сказать по форме и по содержанию, я подумал что именно эта мысль вложена. |
|||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Эквивалент выражению "дневная форма обучения" | murlyk | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 13 | 18.07.2007 09:31 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
" ' " в середине слова, какая же это форма??? | Ellena | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 03.07.2003 13:19 |