Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.04.2011, 00:52     Последний раз редактировалось Irina O.; 06.04.2011 в 01:09..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеVassili пишет:
За переводы СА перед теми, кто их творит (именно так) снимаю шляпу, при случае готов добавить свои усилия к общему делу. С Алисой вроде опыт получился ничего... Хотя я твердый сторонник только подстрочных переводов, потому как стихами хотя и хочется, но Сальваторе просто гениальный человек... здесь если внутреннюю многослойную и многоаспектную суть, смысл его стиха удастся бережно передать - уже праздник.
Насчет приверженности подстрочникам и неприятия поющихся переводов - это в какой-то степени вопрос вкуса и привычки. Не буду пытаться переубеждать кого бы то ни было. Хотя... почему бы и не обосновать свою позицию?
У каждого из этих видов перевода есть свои плюсы и минусы. Отчасти я свои взгляды по этому вопросу изложила в своем приветствии на http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova - образно, с примерами.

Кроме того, у меня были очень интересные беседы на эту тему с Александром Аванесовым, известным переводчиком Брассенса. АА - в связи со своим опытом выступлений с песнями Брассенса на руcском языке - высказал мысль, показавшуюся мне очень верной. Он анализировал психологию восприятия песни на родном и на неродном языке. По его мнению, как хорошо ни владей иностранным языком, слушание песни на иностранном языке напрягает и либо приводит все-таки к невнимательному, не вникающему в суть текста прослушиванию, сводящемуся к восприятию преимущественно музыки, либо делает прослушивание песни трудоемким "упражнением на аудирование", неким действом, не слишком приятным в силу сравнительного умственного напряжения, не дающего по-настоящему расслабиться. По сравнению с этим слушание на родном языке дает отдохновение, не напрягает, позволяет вполне насладиться песней во всем ее богатстве: и музыки, и слов.

Размышления на эти темы являются для меня не абстрактным теоретизированием. Мне доводилось видеть очень наглядно, как это работает, на примере песен "Милорд", "Аккордеонист" (Пиаф) и "Парижанка" (Мари-Поль Бель), которые исполняет в концертах Мария Олевская. Она до определенного момента пела их только по-французски, предваряя кратким пересказом содержания. Восприятие публики было довольно ровным и, я бы сказала, средне эмоциональным. Несколько лет назад она "взяла на вооружение" мои переводы этих песен и стала петь прямиком по-русски, с теми же интонациями, как она пела по-французски: где надо, трагически, где надо, комически. Но что стало твориться с залом! Я просто потрясена была НЕОБЫКНОВЕННО эмоциональной реакцией, гораздо более живым приемом, СЛЕЗАМИ (на песнях Пиаф, они обе располагают к слезам) и ХОХОТОМ (на Парижанке). Маша всегда приглашает меня на свои концерты, и я имела возможность убеждаться в этом не раз. Это меня сначала поражало, а потом только укрепило в правоте своего желания (интуитивно существовавшего и до этого) переводить ЭКВИРИТМИЧНО.

О минусах и потерях я тоже знаю. Так что каждый переводимый текст - попытка все "уравновесить", и приобретения, и потери.
Irina O. вне форумов  
  #2
Старое 08.04.2011, 14:38
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.11.2007
Сообщения: 110
Post

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Насчет приверженности подстрочникам и неприятия поющихся переводов - это в какой-то степени вопрос вкуса и привычки. Не буду пытаться переубеждать кого бы то ни было. Хотя... почему бы и не обосновать свою позицию?
Что ты, что ты, Ирина, это не более чем мое совсем уж субъективное ИМХО, и только
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
У каждого из этих видов перевода есть свои плюсы и минусы. Отчасти я свои взгляды по этому вопросу изложила в своем приветствии на http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova - образно, с примерами.
Спасибо за ссылочку, занес ее себе в закладки. Введение твое прочитал внимательно, все понял , merci

И спасибо за то, что поделилась интерсным рассуждением Александра Аванесова и своими впечатлениями о выступлениях Марии Олевской. новое знание всегда приятно и полезно

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
О минусах и потерях я тоже знаю. Так что каждый переводимый текст - попытка все "уравновесить", и приобретения, и потери.
Подписываюсь обеими руками
да чуть не забыл - шляпу как снял, так в руке и держу
Vassili вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 21:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX