|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
У каждого из этих видов перевода есть свои плюсы и минусы. Отчасти я свои взгляды по этому вопросу изложила в своем приветствии на http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova - образно, с примерами. Кроме того, у меня были очень интересные беседы на эту тему с Александром Аванесовым, известным переводчиком Брассенса. АА - в связи со своим опытом выступлений с песнями Брассенса на руcском языке - высказал мысль, показавшуюся мне очень верной. Он анализировал психологию восприятия песни на родном и на неродном языке. По его мнению, как хорошо ни владей иностранным языком, слушание песни на иностранном языке напрягает и либо приводит все-таки к невнимательному, не вникающему в суть текста прослушиванию, сводящемуся к восприятию преимущественно музыки, либо делает прослушивание песни трудоемким "упражнением на аудирование", неким действом, не слишком приятным в силу сравнительного умственного напряжения, не дающего по-настоящему расслабиться. По сравнению с этим слушание на родном языке дает отдохновение, не напрягает, позволяет вполне насладиться песней во всем ее богатстве: и музыки, и слов. Размышления на эти темы являются для меня не абстрактным теоретизированием. Мне доводилось видеть очень наглядно, как это работает, на примере песен "Милорд", "Аккордеонист" (Пиаф) и "Парижанка" (Мари-Поль Бель), которые исполняет в концертах Мария Олевская. Она до определенного момента пела их только по-французски, предваряя кратким пересказом содержания. Восприятие публики было довольно ровным и, я бы сказала, средне эмоциональным. Несколько лет назад она "взяла на вооружение" мои переводы этих песен и стала петь прямиком по-русски, с теми же интонациями, как она пела по-французски: где надо, трагически, где надо, комически. Но что стало твориться с залом! Я просто потрясена была НЕОБЫКНОВЕННО эмоциональной реакцией, гораздо более живым приемом, СЛЕЗАМИ (на песнях Пиаф, они обе располагают к слезам) и ХОХОТОМ (на Парижанке). Маша всегда приглашает меня на свои концерты, и я имела возможность убеждаться в этом не раз. Это меня сначала поражало, а потом только укрепило в правоте своего желания (интуитивно существовавшего и до этого) переводить ЭКВИРИТМИЧНО. О минусах и потерях я тоже знаю. Так что каждый переводимый текст - попытка все "уравновесить", и приобретения, и потери. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 06.11.2007
Сообщения: 110
|
![]()
![]()
![]() ![]() И спасибо за то, что поделилась интерсным рассуждением Александра Аванесова и своими впечатлениями о выступлениях Марии Олевской. новое знание всегда приятно и полезно ![]()
![]() да чуть не забыл - шляпу как снял, так в руке и держу ![]() ![]() |
|||
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |