Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 05.04.2011, 00:22
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеVassili пишет:
Снова и снова поражаюсь, насколько СА безгранично свободен внутри самого себя и и опять на этом фоне видна человеческая зажатость его партнера по дуэту. ... Словечко l’intemporel очень даже знаковое здесь, потому что помечает складывающееся внутреннее отношение определенных слоев showbiz к СА. Но в духовном аспекте, где черпает свое вдохновение и творит Сальваторе, все предельно многозначно и это самое l’intemporel ИМХО очень точно характеризует нынешние состояние и процесс Сальваторе - он духовно и душевно действительно "вне времени", возможно, даже "над". ))) Отсюда проистекает его сегодняшняя беспредельная творческая и внутренняя свобода, которую нельзя не чувствовать и которой нельзя не восхищаться.
Как Сальваторе Адамо не могли с самого начала и потом на протяжении десятилетий поместить на понятную эстрадную полочку, чтобы всем было удобно, так и не могут до сих пор.
Браво, Vassii! Аплодирую твоему рассуждению. Всё очень верно.

И поведение СА, и его внешний вид, и его высказывания в интервью, и, главное, творчество... Если только о текстах: сколько же в них такого... "малоэстрадного", личностного, действительно очень глубинно свободного! La colombe... Au pied d'un arbre mort... Le monde à l'envers... Toutes seules... L'écrin...

На днях перевела (сделала подстрочник) любимейшей F... comme Femme (http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/f_comme_femme).
Она тоже из этого ряда. Раньше мне казалось, что я никогда в жизни не возьмусь. Действительно, в стихах она, пожалуй, непереводима. А вот на подстрочник решилась. Хоть это, вероятно, и спорный подход. Интересует ваше мнение.

Вот получившийся вариант (привожу, хотя по ссылке интересней: там можно и послушать, и сравнить с оригиналом):

F как Femme – как Женщина

Она расцвела
одним прекрасным утром
В грустном саду моего сердца,
И глаза ее были глазами Судьбы.
Была ли она похожа на мое счастье?
Или она была похожа на мою душу?
Я сорвал ее… Она была женщиной,
Femme,
С розовым F,
F как Fleur – Цветок.

Она изменила мою вселенную,
Вся моя жизнь подпала под ее чары,
Поэзия пела в воздухе,
Мой дом был кукольным домиком.
И в сердце моем пылало пламя,
Ибо я любил ее…
Она была женщиной,
Femme,
С волшебным F,
F как Фея.

Сотни раз в день
она приковывала меня
К нежному столбу своей слабости,
И цепи мои
были сплетены из любви.
Я был мучеником ее ласк.
Я был счастлив…
разве стыдно быть счастливым?
Но я любил ее…
Она была женщиной,
Женщиной, Femme…

Однажды ко мне прилетела
робкая и легкая птица,
заговорившая со мной о свободе.
Она вырвала птице крылья,
И птица умерла вместе с летом.
Этот день стал настоящей драмой…
И, несмотря ни на что,
она была женщиной, Femme,
но женщиной
с совершенно серым F,
F как Фатальность.

В час истины
Остались двое: женщина и ребенок –
Тот ребенок,
которым я продолжал быть
Вопреки жизни, вопреки времени.
Я свернулся клубочком
внутри своей души,
И я понял, что она была женщиной,
Femme,
С крылатым F,
F как Foutre le camp –
Улететь навсегда.
Irina O. вне форумов  
  #2
Старое 05.04.2011, 09:59
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
На днях перевела (сделала подстрочник) любимейшей F... comme Femme (http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/f_comme_femme).
Она тоже из этого ряда. Раньше мне казалось, что я никогда в жизни не возьмусь. Действительно, в стихах она, пожалуй, непереводима. А вот на подстрочник решилась. Хоть это, вероятно, и спорный подход. Интересует ваше мнение.

Вот получившийся вариант
Спасибо, я теперь гораздо ярче представляю себе песню (вот, что значит быть "безъязыким").
У меня одна просьба, заменить слово «вырвать» (Она вырвала птице крылья), меня просто ужас охватил, когда я это себе представила.
Может, "оборвала". Это тоже жестокость, но вызывает несколько другие ассоциации: «оборвать крылья бабочке», это более по-детски, желание добиться своего, не думая о последствиях.
Совсем компромиссный вариант «подрезала», чтоб, птица не могла улететь.
amorine вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 21:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX