bourgeois пишет:
Ла мôме перевести толком невозможно, да и никто, кроме французов, не понимает полностью смысл и не ассоциирует это слэнговое прозвище с Эдит Пиаф. Поэтому этот фильм везде назывался по-другому. В данном случае в России просто перевели английское название фильма (ИМХО), которое в принципе само по себе удачное. Во многих других случаях в России часто "переиначивают" названия иностранных фильмов как хотят.
|
И правильно, что переиначили. Действительно, кроме французов, никто не поймет оригинального названия. Ведь, если дословно переводить <la môme> на жаргоне - маленькая девочка, ребенок.При чем тут Эдит Пиаф, казалось бы.