#91
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Возможно...
Интереса ради глянула Лингву, словарь Щербы в издании 2005г. Все дают этот перевод ![]() Вот так и попадают впросак... Ну я думаю, что для перевода документов для визы, допустим, этот перевод сойдет ![]() Если, конечно, переводить что-то более серьезное, то тогда, возможно, уже надо будет поразмыслить и подобрать более адекватное слово. Кстати, насчет "звукооператора" Вот опять словари дают - ingénieur (или opérateur ) du son... А словарь в инете дает Ваш вариант ![]() Во как ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#92
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.699
|
- ingénieur du son = звукорежиссер - preneur du son = звукооператор Несомненно ![]() |
|
![]() |
|
#93
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Просто на слово "звукооператор" словарь выдает все значения, без особых пояснений, а на слово "звукорежиссер" - только "ingénieur du son". ... ну мы так с вами далеко от темы уйдем в борьбе за точность перевода ![]() Лучше не увлекаться... ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#94
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
|
![]() |
|
#95
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.10.2008
Сообщения: 74
|
Привет всем!
Помогите пож. перевести: Bonjour, les numéros d'autorisation ont été donnés lors de l'acceptation de votre dossier de candidature à la formation souhaitée, si vous n'avez pas fait de demande de dossier, vous ne pouvez vous inscrire à l'université. salutations Заранее благодарю!!! |
![]() |
|
#96
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Я вот думала agent d'enregistrement/d'immatruculation ou chargé d'enregistrement/immatriculation, что думаете? Merci
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#97
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#98
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#99
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Пожалуйста еще вариант
![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#100
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ребята, помогите перевести...
La Suisse est aujourd'hui la principale plaque tournante du blanchiment, du recyclage de l'argent de la mort. C первой частью предложения я разобралась в общем-то "Швейцария сегодня является главным местом (основным средоточением, центром) по отмывания денег..." не могу связать вторую часть... смысл понятен, но не могу сказать по-русски... Спасибо за помощь!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#101
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Щвейцария является сегодня основным средоточием (перекрестком) по отмыванию денежных средств и легализации доходов, полученных преступным путем.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#102
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо большое!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#103
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 23.07.2010
Сообщения: 1
|
Добрый день!)
Пожалуйста помогите с переводом на французский!!! на английском - accommodation certificate, по-русски что-то вроде "сертификата на жилье/проживание" - заголовок письма, в котором говорится, что я буду проживать по такому-то адресу Подскажите, как это словосочетание правильно перевести на французский? Мне показалось, что certificat d'hébergement наиболее подходящий вариант, но есть ооч большие сомнения, что так же это называют французы! |
![]() |
|
#105
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
|
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести предложение, а то я что-то запутался совсем ![]() "Aujourd'hui, dans les contacts avec la Ville de Paris, qui souhaite ardemment conserver l'événement, sont plutôt envisagées la démolition du court No.1 et à la place la construction d'un nouveau stade de 8000 places dans les Serres d'Auteuil, dont une partie seulement serait classée, donc intouchable." |
![]() |
|
#109
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Мне не кажется, что несочетаемые:http://www.google.fr/search?q=souhai...unD4LgOI_QqK8P
Хотя в целом фраза мне не нравится. |
![]() |
|
#111
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.601
|
Наверное речь идет о теннисном турнире и о планах реконструкции комплекса Роллан-Гаррос - предусмотрены снос корта №1 и строительство стадиона на 8000 мест в les Serres d'Auteuil . ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#112
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Это исключительно для понимания смысла фразы, а сформулировать можно и нужно лучше. |
|
![]() |
|
#113
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
|
Annesyl, извиняюсь, что не сразу ответил.
Контакты - просто контакты, связь. "Мероприятие" это - реконструкция кортов Roland-Garros, - его либо вынесут за пределы Парижа, либо займут часть прилегающей территории (там Булонский лес, теплицы и ещё один стадион есть)... |
![]() |
|
#117
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.699
|
- régisseur général = заведующий постановочной частью Он в том числе координирует действия цехов (régies). - régisseur son / lumière / plateau Это должности технические. Пусть меня поправит Annesyl, если ей приходилось работать на русскоязычные театральные/кино компании, наиболее адекватным переводом считаю, в зависимости от размаха : "бригадир ...." или "заведующий / осветительным цехом / электроосветительным цехом / заведующий машинно-декорационным цехом" Правильный перевод будет зависеть от контекста. О чем речь в предложении / абзаце / тексте? |
|
![]() |
|
#120
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
|
не могу перевести 3 предложения, подскажите плиз
подскажите пожалуйста!
chausses de leurs sabots ils se rendraient tout les jours a pied aux usines des prisonniers russes sont alors recquisitionnes afin d'epaluer les oivriers civils dans les usines molshemiennes/ cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |