Annesyl, вообще эта справка даже по-русски малопонятна. ВОт это , например:
Titama пишет:
объем ее выручки от реализации товаров за отчетный квартал нарастающим итогом с начала срока действия Свидетельства об
|
за отчетный квартал? или нарастающим итогом? где эта дата? дата в начале квартала?
Можно, конечно вот так просто слово за слово первести, типа того:
Titama пишет:
Дана___________ о том,что
объем ее выручки от реализации товаров за отчетный квартал нарастающим итогом с начала срока действия Свидетельства об уплате единого налога в календарном году согласно поданного отчета физического лица-плательщика налога за период составляет____________
Заместитель начальника государственной налоговой инспекции
|
La présente atteste que le chiffre d'affaires du dernier trimestre sur l'année glissante partant de la date de l'Avis d'imposition (impôt unique prélevé à la source) de l'année civile en cours de la personne imposée s'élève à ... pour la période mentionnée.
Directeur Adjoint de l'Inspection FIscale
Но какая-то абракадабра получается. Непонятно совершенно , на мой взгляд. То, что в скобках, надо писать в квадратных скобках, тк это не перевод , а пояснение, иначе французы голову сломают.
Перевод не идеальный, Вы уж сами подправьте, тк перевод- все-таки очень сложная работа