|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
![]()
Gennadievna это больше французкая транлитерация Gennadyevna Это англосаксанская транслитерация Официальной версии во Франции к сожалению я не встречала Это не принципиально, как напишите . Главное чтобы ВО ВСЕХ ДОКУМЕНТАХ (переводах ) у вас была одинаковая транслитерация.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Другое дело, что, увы, ни в России ни во Франции большинство людей, занимающихся переводом документов, этим не заморачиваются и, как мне кажется, иногда вообще не знают о существовании правил (говорю как присяжный переводчик: я постоянно вижу, как уже были переданы в документах фамилии, у меня озноб по коже иногда, но я вынуждена ради унификации воспроизводить чужую неграмотность и ставить под ней свою подпись). Правила передачи имён собственных есть в учебниках по переводу - в учебнике Гака, например. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Мне так имя исковеркали, что даже непосвященные в транскрипцию за голову берутся.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
![]() да, я согласна с вами.
Иногда так имена и фамилии коверкают , что люди потом годами мучаются И переводчики зачастую не заморачиваются . Но я всетаки предпочитаю не транскрипцию, а транслитерацию. Особенно когда касается перевода фамилий нерусского происхождения (армянского или азербайджанского например). В учебниках Гака конечно есть транскрипция русских имен. Но.. Российские власти выдают загранпаспорта , используя неизвестно кем созданную программу. И это совсем не соответсвует французской транскрипции .. к сожалению..
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |