Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 17.03.2010, 20:44
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Smile

Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Я б написала Guennadiyevna, но, наверное, есть какая-то общепринятая, "официальная" версия транслитерации этого отчества.
Я часто вижу в документах
Gennadievna это больше французкая транлитерация
Gennadyevna Это англосаксанская транслитерация
Официальной версии во Франции к сожалению я не встречала
Это не принципиально, как напишите . Главное чтобы ВО ВСЕХ ДОКУМЕНТАХ (переводах ) у вас была одинаковая транслитерация.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #2
Старое 18.03.2010, 09:34     Последний раз редактировалось Яна; 18.03.2010 в 09:41..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Gennadievna это больше французкая транлитерация
Gennadyevna Это англосаксанская транслитерация
Официальной версии во Франции к сожалению я не встречала
Правила транскрипции (я сначала написала вслед за Вами "транслитерация", но поправлюсь - в данном случае это всё же транскрипция) русских имён собственных (да и вообще - русских слов) во французском языке, а также французских имён и слов в русском языке существуют, они вполне точны и ясны. Действительно, французская транскрипция отличается от английской, например, Ваши примеры - правильные.
Другое дело, что, увы, ни в России ни во Франции большинство людей, занимающихся переводом документов, этим не заморачиваются и, как мне кажется, иногда вообще не знают о существовании правил (говорю как присяжный переводчик: я постоянно вижу, как уже были переданы в документах фамилии, у меня озноб по коже иногда, но я вынуждена ради унификации воспроизводить чужую неграмотность и ставить под ней свою подпись).
Правила передачи имён собственных есть в учебниках по переводу - в учебнике Гака, например.
Яна вне форумов  
  #3
Старое 18.03.2010, 12:12
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Правила транскрипции (я сначала написала вслед за Вами "транслитерация", но поправлюсь - в данном случае это всё же транскрипция) русских имён собственных (да и вообще - русских слов) во французском языке, а также французских имён и слов в русском языке существуют, они вполне точны и ясны. Действительно, французская транскрипция отличается от английской, например, Ваши примеры - правильные.
Другое дело, что, увы, ни в России ни во Франции большинство людей, занимающихся переводом документов, этим не заморачиваются и, как мне кажется, иногда вообще не знают о существовании правил (говорю как присяжный переводчик: я постоянно вижу, как уже были переданы в документах фамилии, у меня озноб по коже иногда, но я вынуждена ради унификации воспроизводить чужую неграмотность и ставить под ней свою подпись).
Правила передачи имён собственных есть в учебниках по переводу - в учебнике Гака, например.
+1
Мне так имя исковеркали, что даже непосвященные в транскрипцию за голову берутся.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #4
Старое 18.03.2010, 20:15
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Smile

Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
+1
Мне так имя исковеркали, что даже непосвященные в транскрипцию за голову берутся.
да, я согласна с вами.
Иногда так имена и фамилии коверкают , что люди потом годами мучаются
И переводчики зачастую не заморачиваются . Но я всетаки предпочитаю не транскрипцию, а транслитерацию. Особенно когда касается перевода фамилий нерусского происхождения (армянского или азербайджанского например). В учебниках Гака конечно есть транскрипция русских имен. Но.. Российские власти выдают загранпаспорта , используя неизвестно кем созданную программу. И это совсем не соответсвует французской транскрипции .. к сожалению..
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 16:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX