Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.01.2010, 05:47
Мэтр
 
Аватара для Kommienezuspadt
 
Дата рег-ции: 31.12.2005
Сообщения: 2.137
Про магию Сэлинджера можно писать и писать… Редкий талантище…
Глубина психологического погружения и удивительное мастерство слова – наверное, два главных его секрета.
То, как он мог несколько страниц описывать события одной минуты или интерьер одной комнаты, и при этом не терять сосредоточенного внимания читателя – сравнить можно, наверное, только с Прустом.

Beyzn пишет:
Загадку суицида Симора не разгадал
А в чем загадка?

bolara пишет:
пожалуйста, можете подсказать название книги "Над пропастью во ржи" - во французском варианте? хочу приобщить мужа.. заранее спасибо!
Вики пишет, что Catcher in the rye на французский переводил никто иной как Себастьен Жапризо:
Les traductions françaises de L'Attrape-Cœurs et … sont l’œuvre de Jean-Baptiste Rossi, également connu sous le pseudonyme de Sébastien Japrisot
Kommienezuspadt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.01.2010, 10:47
Мэтр
 
Аватара для Beyzn
 
Дата рег-ции: 19.03.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 5.711
Посмотреть сообщениеKommienezuspadt пишет:
А в чем загадка?
Для меня - почему он покончил с собой.
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Это был переход?
В смысле? Куда переход?
__________________
Дошел ли верблюд мыслей моих до колодца твоего сознания, не рассыпав по пути ни зёрнышка смысла из хурджинов красноречия? (с)
Beyzn вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 30.01.2010, 17:27
Мэтр
 
Аватара для Kommienezuspadt
 
Дата рег-ции: 31.12.2005
Сообщения: 2.137
Посмотреть сообщениеBeyzn пишет:
Для меня - почему он покончил с собой
Из Perfect day for bananafish это действительно не очевидно. Картинка становится гораздо яснее по прочтении повестей, где в качестве главных персонажей выступают Franny, Zooey и прочие братья и сестры Seymour-a.
Kommienezuspadt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 30.01.2010, 19:23
Мэтр
 
Аватара для Beyzn
 
Дата рег-ции: 19.03.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 5.711
Посмотреть сообщениеKommienezuspadt пишет:
Картинка становится гораздо яснее по прочтении повестей, где в качестве главных персонажей выступают Franny, Zooey и прочие братья и сестры Seymour-a.
Да. Гораздо. Но все равно недостаточно, для меня. Собсно, отчасти истории семьи Глассов я и читал для того, чтобы понять загадку смерти Симура. Для того, чтобы выкристаллизовался смысл его деяния - зачем и почему он это сделал. Не то, чтобы я был подобен следопыту, с лупой в руке лязящему по рассказам о его многочисленных сиблингах для того, чтобы породить какую-либо гипотезу на его счет. Вовсе нет. Все его братья и сестры представляли собой совершенно особый интерес и рассказы о них были увлекательны и рельефны в независимости от Симура (Сеймура). Но, тем ни менее старший брат вплетался в эти рассказы совершенно особой строкой, и не только для меня - сам автор нет-нет да поминал его то там, то сям. И загадка его самоубийства - то ли предстоящего, то ли бывшего - не всегда это было ясно и именно по ней я, помню, мерял время, в котором те или иные Глассы стояли; эта загадка все время маячила на заднем плане: я это хорошо помню. Мне кажется, это была для меня самая впечатляющая семейная история на тот момент из всех, мною читанных. Именно ее я принимал ближе всего к сердцу. Возможно, как и сам Сэлинджер.
__________________
Дошел ли верблюд мыслей моих до колодца твоего сознания, не рассыпав по пути ни зёрнышка смысла из хурджинов красноречия? (с)
Beyzn вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 30.01.2010, 17:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеKommienezuspadt пишет:

Вики пишет, что Catcher in the rye на французский переводил никто иной как Себастьен Жапризо:
Les traductions françaises de L'Attrape-Cœurs et … sont l’œuvre de Jean-Baptiste Rossi, également connu sous le pseudonyme de Sébastien Japrisot
И что из этого следует? И даже если он замечательно переводил, кто читал этот перевод? На Амазоне можно найти его б/у за 50 или 100 евро.

А я вчера пошла в книжный купить книжку детям - там только "Над пропастью во ржи" в последнем переводе (Annie Saumont), и вообще больше ничего нет. Новеллы допечатают в начале февраля (думаю, это быстрая реакция на события, а так - ничего бы и не было).

Я читала Сэлинджера на английском, когда мне лет двадцать было. У меня очень хорошие воспоминания, очень эмоциональные. И когда я узнала о его смерти - подумала, что это нечастый случай, когда хочется не только почтить память, но и перечесть. Но я не уверена, что стоит это делать. Вот детям купила книжку, не зная опять-таки, чего стоит перевод.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 30.01.2010, 17:21
Мэтр
 
Аватара для Kommienezuspadt
 
Дата рег-ции: 31.12.2005
Сообщения: 2.137
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
И что из этого следует? И даже если он замечательно переводил, кто читал этот перевод?
Понятия не имею. Они там написали, что, дескать, это - самый известный перевод.
Я его всего читал по-английски, насколько хороши переводы на русский или французский судить не могу.
Kommienezuspadt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.01.2010, 19:12
Мэтр
 
Аватара для lenegre
 
Дата рег-ции: 12.12.2006
Откуда: Гардарика
Сообщения: 33.427
Посмотреть сообщениеKommienezuspadt пишет:
насколько хороши переводы на русский и... судить не могу.
Трудно судить, не зная оригинала, но вообще "Над пропастью..." - и по-русски сильная вещь. Пронзительная в своей монотонности. Так по-крайней мере помнится.
lenegre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 30.01.2010, 19:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеKommienezuspadt пишет:
Они там написали, что, дескать, это - самый известный перевод.
Да-да, я прочитала. Он, может, и известный, только мало кому доступный, так что если кто из здесь присутствующих вдруг захочет читать Селинджера в переводе на французский, то вряд ли он будет читать именно этот перевод.

С известностью русского перевода Райт-Ковалёвой ему всё равно не сравниться :о)))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Скончался Морис Бежар Taksik Музыкальный клуб 0 22.11.2007 20:21
Скончался Ингмар Бергман Kommienezuspadt Синема, синема... О кино, театре и телевидении 4 31.07.2007 16:28
Скончался Микеланджело Антониони Josiana Синема, синема... О кино, театре и телевидении 1 31.07.2007 15:36
Скончался Мстислав Ростропович Fellici Музыкальный клуб 36 06.05.2007 00:55
Скончался Барри Уайт Balderis Музыкальный клуб 0 05.07.2003 22:40


Часовой пояс GMT +2, время: 14:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX