|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.09.2007
Откуда: Москва - Lyon - Aix-Marseille - PARIS
Сообщения: 704
|
Lindsay, résiliation - прекращение, résolution - расторжение.
__________________
Поживем - увидим... De non vigilantibus non curat praetor. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.10.2009
Сообщения: 2.205
|
La colombe т.е. разница между ними в том, что résolution ведет фактически к résiliation, но résiliation далеко не всегда наступает в результате résolution, далее résolution зависит больше от воли сторон, те их направленное желание расторгнуть по тем или иным причинам договор, тогда как résiliation наступает скорее в связи с отсутствием необходимости и внешними факторами, ну и разница в реституции также, в первом варианте она есть, во-втором нет, так? Что касается лизинга, то тут сложнее в плане убытков. Насколько я понимаю, если выбор продавца и оборудования был (а так оно в основном и есть) за лизингополучателем, то убытки в данном случае он должен платить лизингодателю- вопрос об их размере регулируется договором. Расторжение же купли-продажи м/у лизингодателем и продавцом я не вижу реальным, тк свои права по сделке он передает по лизингу лизингополучателю и тот уже рулит отношения с продавцом.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
|||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.09.2007
Откуда: Москва - Lyon - Aix-Marseille - PARIS
Сообщения: 704
|
Начнем с другого конца.
![]()
Есть контракт об аренде помещения между В (лизингодатель) и С (лизингополучатель). Во-первых, лизингодатель передает не все права, во-вторых, на определенный срок (à durée déterminée). С по отношению к А - третье лицо, пусть и заинтересованное, он не имеет отношения к сделке о купле-продаже, а контракт расторгается между теми, кем он изначально заключался, потому что:
При résiliation контракт расторгается или с момента вынесения судебного постановления, или, если соблюден délais de préavis, с момента, когда одна из сторон известила другую о своем намерении расторгнуть контракт, или по обоюдному соглашению. Из этого следует, что суд может, при вынесении решения о расторжения договора о купле-продаже между А(продавцом) и В(покупателем), расторгнуть также и контракт об аренде между В(лизингодателем) и С(лизингополучателем), потому что они взаимосвязаны и составляют с экономической точки зрения groupe de contrats. Ведь, если расторгнут контракт продажи с момента его подписания, значит В не имеет права сдавать недвижимость С (она ему попросту не принадлежит). Короче, два разных контракта - две разных санкции.
Lindsay, подождем, может, появится в теме кто-нибудь, кто юрфак в России заканчивал и может более адекватно и менее косноязычно объяснить разницу по-русски. ![]() Посмотрела в словаре, там résolution и résiliation переводятся одинаково -расторжение. Ну не знаю, может слово и одно употребляется, но смысл точно разный.
__________________
Поживем - увидим... De non vigilantibus non curat praetor. |
||||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Есть кто с юридического факультета Université Robert Schuman? | Rima | Учеба во Франции | 4 | 13.10.2010 12:44 |
Открыть банковский счет во Франции для юридического лица | Алена | Цены, покупки, банки, налоги | 14 | 17.03.2009 22:24 |
Создание юридического лица во Франции | kinrych | Работа во Франции | 7 | 08.09.2008 20:02 |
Курсы юридического французского языка | Alex-Lawyer | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 19.08.2008 21:33 |
Такого юридического казуса о браке на форуме еще не было | SAMODELKIN | Административные и юридические вопросы | 2 | 25.09.2007 14:33 |