Irina O. пишет:
Сама же (утро вечера мудренее!) вижу несовершенства и даже неправильности в своем переводе. Например, "Et après", скорее всего, следует понимать как "Ну, и что дальше?" Короче, дорабатываю и додумываю...
|
Дорогая Ирина! А мне все, кто любит Адамо, уже дороги...Спасибо огромное за такой быстрый ответ. Можете, мне на радость, сколько угодно версий предложить, но Ваша дорогого стоит. Так быстро... Теперь, зная чтение на английском, во-первых, смогу мурлыкать более точно эту песню (пою ее уже 30 лет на слух!), а во вторых, буду вслушиваться внимательно в поэзию перевода русского... Надеюсь, что и Золушка тоже есть у кого-нибудь в подлиннике и кто-то сможет перевести ее. Еще раз, огромное спасибо, Ирина! Вы знаете, я ведь музыканта и песни Адамо полюбила, когда мне было всего-то 10 лет, т. е. уже более 40 лет... Нет таких друзей даже, чтобы по жизни сопровождали всю жизнь, как его музыка. Это то, что спасает, держит на плаву, дает радость... во все эти годы. Да, я - меломан, мне нравится много хорошей музыки, но если бы спросили, что вы возьмете с собой ЕДИНСТВЕННОЕ? Ни секунды не сомневаясь, ЕГО (Сальваторе) песни...
Была на трех его концертах, двух в России и один в Кремле. Нисколько не разочарована. В восторге была! Хотя научилась в жизни не возвращаться к былым кумирам, через какое-то время уже не греет объект восхищения. Этого не случилось с Адамо. Я это написала, чтобы поведать, кто ОН ДЛЯ МЕНЯ и ЕГО МУЗЫКА. Всем ВСЕГО САМОГО ДОБРОГО. БУДУ ждать!...
