Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Разное > Доска объявлений > Биржа труда

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #11
Старое 14.10.2009, 10:18     Последний раз редактировалось ФАТИ; 14.10.2009 в 11:05..
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
Добрый день, уважаемые клиенты!

Несколько организационных моментов, необходимых для оптимизации нашего с вами сотрудничества и более эффективной работы:

1. Многие жалуются, что до меня трудно дозвониться.
Это так, поскольку временами я не отвечаю на звонки, иначе у меня не остается времени на выполнение самих переводов: получается постоянное "сидение" на телефоне.


В таких случаях, я прошу либо написать мне на электронный ящик (я отвечу на е-мэйл 100%, поскольку этот способ общения является для меня самым удобным и экономным по времени), либо оставить краткое сообщение на автоответчик, например: "в переводах, отправленных на проверку все в порядке" (это лучше, чем безуспешно пытаться дозвониться до меня в течение 5-ти дней, чтобы сообщить эту ключевую для отправки вашего досье информацию "живым голосом").

При этом не имеет смысла перезванивать мне через 5 минут после отправки е-мэйла, чтобы задать те же самые вопросы. Зачастую, я в этот момент как раз отвечаю на ваш е-мэйл. Если же я не ответила через 5 минут, значит отвечу чуть позже, "Спокойствие, главное спокойствие!" (ц) Иначе я делаю одну и ту же работу по ответу на одни и те же вопросы 2 раза, а в это время чьи-то супер-срочные заказы (возможно, ваши , не двигаются с места ) Все это мысленно нужно умножить на общее количество звонящих и пишущих одновременно.

2. Если Вы звоните мне для запроса на новый заказ, оставили сообщение со своими координатами, а я не перезвонила, причин может быть 2:
а) сообщение невнятно записалось, или вообще не записалось, и у меня нет ваших координат для перезванивания.

Для профилактики такого недоразумения, лучше параллельно отправить мне е-мэйл на оба моих адреса, "вбив" их в адресную строку через запятую.

б) у меня в данный момент слишком много заказов, все они супер-срочные, и ваш новый супер-срочный заказ я взять не могу, прошу за это прощения.

3. Когда я отправляю вам на проверку переводы в формате ВОРД на электронный ящик, то я очень рассчитываю на то, что вы их внимательно проверите по ряду причин;
а) это ваше досье вы хорошо знаете его содержание, у меня же - поток из однообразных документов, данные которых я не знаю наизусть;
б) у вас на руках только эти несколько документов, у меня же их десятки, поэтому ваша проверка будет гораздо эффективнее;
в) исправления желательно делать прямо в тексте документов, но при этом выделять их красным цветом, потому то иногда бывают казусы, типа исправления правильных французских выражений на ошибочные. Я должна успеть это заметить и переисправить "обратно" ;
г) если вы не вносите исправления прямо в текст, а пишете их списком в поле е-мэйла, или, что еще неправильнее, надиктовываете мне их по телефону, это влечет за собой ненужную потерю драгоценного для нас с вами времени, а также может повлечь за собой новые ошибки/опечатки/забывание исправить какую-то мелочь.

4. Я НЕ ХРАНЮ базу данных эл. адресов и домашних адресов моих клиентов(это нереально с технической точки зрения), а только их переводы . Поэтому я прошу всегда заново соoбщать мне адрес, на который необходимо отправить переводы.

Эта памятка создана мной, поскольку сложно и долго объяснять все эти детали каждому клиенту отдельно, пусть висит здесь.
Кто прочитает, то учтет, остальным я ее буду копировать
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки

Метки
traducteur, traducteur assermenté, переводчик, присяжный переводчик


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Traducteur assermenté - где его найти? Slana Учеба во Франции 19 18.05.2014 23:58
Traducteur assermenté прямо в г.Валанс shurami Биржа труда 2 19.05.2011 16:26
Ищу traducteur assermenté markovka1984 Биржа труда 0 28.03.2008 09:58
Ищу Traducteur assermenté с английского на французский katerina777 Биржа труда 2 15.12.2007 23:02


Часовой пояс GMT +2, время: 15:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX