#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
Добрый день, уважаемые клиенты!
![]() Несколько организационных моментов, необходимых для оптимизации нашего с вами сотрудничества и более эффективной работы: 1. Многие жалуются, что до меня трудно дозвониться. ![]() Это так, поскольку временами я не отвечаю на звонки, иначе у меня не остается времени на выполнение самих переводов: получается постоянное "сидение" на телефоне. ![]() В таких случаях, я прошу либо написать мне на электронный ящик (я отвечу на е-мэйл 100%, поскольку этот способ общения является для меня самым удобным и экономным по времени), либо оставить краткое сообщение на автоответчик, например: "в переводах, отправленных на проверку все в порядке" (это лучше, чем безуспешно пытаться дозвониться до меня в течение 5-ти дней, чтобы сообщить эту ключевую для отправки вашего досье информацию "живым голосом"). При этом не имеет смысла перезванивать мне через 5 минут после отправки е-мэйла, чтобы задать те же самые вопросы. Зачастую, я в этот момент как раз отвечаю на ваш е-мэйл. Если же я не ответила через 5 минут, значит отвечу чуть позже, "Спокойствие, главное спокойствие!" (ц) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 2. Если Вы звоните мне для запроса на новый заказ, оставили сообщение со своими координатами, а я не перезвонила, причин может быть 2: а) сообщение невнятно записалось, или вообще не записалось, и у меня нет ваших координат для перезванивания. Для профилактики такого недоразумения, лучше параллельно отправить мне е-мэйл на оба моих адреса, "вбив" их в адресную строку через запятую. ![]() б) у меня в данный момент слишком много заказов, все они супер-срочные, и ваш новый супер-срочный заказ я взять не могу, прошу за это прощения. ![]() 3. Когда я отправляю вам на проверку переводы в формате ВОРД на электронный ящик, то я очень рассчитываю на то, что вы их внимательно проверите по ряду причин; а) это ваше досье вы хорошо знаете его содержание, у меня же - поток из однообразных документов, данные которых я не знаю наизусть; б) у вас на руках только эти несколько документов, у меня же их десятки, поэтому ваша проверка будет гораздо эффективнее; в) исправления желательно делать прямо в тексте документов, но при этом выделять их красным цветом, потому то иногда бывают казусы, типа исправления правильных французских выражений на ошибочные. ![]() ![]() г) если вы не вносите исправления прямо в текст, а пишете их списком в поле е-мэйла, или, что еще неправильнее, надиктовываете мне их по телефону, это влечет за собой ненужную потерю драгоценного для нас с вами времени, а также может повлечь за собой новые ошибки/опечатки/забывание исправить какую-то мелочь. 4. Я НЕ ХРАНЮ базу данных эл. адресов и домашних адресов моих клиентов(это нереально с технической точки зрения), а только их переводы . Поэтому я прошу всегда заново соoбщать мне адрес, на который необходимо отправить переводы. Эта памятка создана мной, поскольку сложно и долго объяснять все эти детали каждому клиенту отдельно, пусть висит здесь. Кто прочитает, то учтет, остальным я ее буду копировать ![]() ![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
traducteur, traducteur assermenté, переводчик, присяжный переводчик |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Traducteur assermenté - где его найти? | Slana | Учеба во Франции | 19 | 18.05.2014 23:58 |
Traducteur assermenté прямо в г.Валанс | shurami | Биржа труда | 2 | 19.05.2011 16:26 |
Ищу traducteur assermenté | markovka1984 | Биржа труда | 0 | 28.03.2008 09:58 |
Ищу Traducteur assermenté с английского на французский | katerina777 | Биржа труда | 2 | 15.12.2007 23:02 |