Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #601
Старое 26.09.2009, 21:16
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Mashoulia, спасибо
Vico, peut-être
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #602
Старое 29.09.2009, 07:34
Дебютант
 
Аватара для TatianaT
 
Дата рег-ции: 05.03.2009
Сообщения: 13
Подскажите пожалуйста, как по-французски корректно записать сокращение длина(д) и ширина(ш)....Например,где "L" или "l"...
TatianaT вне форумов  
  #603
Старое 29.09.2009, 16:22     Последний раз редактировалось Tanais; 29.09.2009 в 16:30..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеTatianaT пишет:
Подскажите пожалуйста, как по-французски корректно записать сокращение длина(д) и ширина(ш)....Например,где "L" или "l"...
longueur (long.) L
largeur (larg.) l.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #604
Старое 29.09.2009, 16:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Cокращения во французском языке
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #605
Старое 29.09.2009, 18:37
Дебютант
 
Аватара для TatianaT
 
Дата рег-ции: 05.03.2009
Сообщения: 13
Tanais, низкий поклон.
Отдельное спасибо за ссылочку!
TatianaT вне форумов  
  #606
Старое 29.09.2009, 21:45
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Какой русский эквивалент этого выражения "de toute façon"?
Livi вне форумов  
  #607
Старое 29.09.2009, 21:54
Мэтр
 
Аватара для Roksanne
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
Livi, в любом случае .
Roksanne вне форумов  
  #608
Старое 30.09.2009, 05:18     Последний раз редактировалось Nathaniel; 01.10.2009 в 01:04..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Откуда: Landes
Сообщения: 275
Добрый день! / Обращение "девочки" удалено модератором: inFrance - не женский форум!/ помогите перевести или смысл этого послания, потому что он лайн переводчики, ну просто - ничего не понятно

bonjour miss

je comprends que tu ne puisses pas me repondre ,tu dois travailler durement et ton petit ami ou epoux ne serais pass tres content ,d autant qu il lit peut etre tes messages .
ok je souhaitais savoir ce que tu deviens ,j espere que tu es heureuse ainsi que ta fille aussi.
voila c'est tout
ici il fait encore beau ,les nuits sont de plus en plus fraiche .
ok ou tu peux m ecrire pas de souci ,j attends avec impatience .
Mechta1976 вне форумов  
  #609
Старое 30.09.2009, 06:02
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.472
Посмотреть сообщениеMechta1976 пишет:
je comprends que tu ne puisses pas me repondre ,tu dois travailler durement et ton petit ami ou epoux ne serais pass tres content ,d autant qu il lit peut etre tes messages .
ok je souhaitais savoir ce que tu deviens ,j espere que tu es heureuse ainsi que ta fille aussi.
voila c'est tout
ici il fait encore beau ,les nuits sont de plus en plus fraiche .
ok ou tu peux m ecrire pas de souci ,j attends avec impatience
я понимаю, что не можешь мне ответить. У тебя должно быть много работы, и двои друг или муж может быть не очень доволен, особенно, если он читает твою почту.
Мне хотелось бы иметь твои новости. Надеюсь, что ты и твоя дочь счасливы.
Вот и все.
Здесь все еше хорошая погода, хотя ночи становятся прохладнее
Пиши мне, я буду ждать с нетерпением новостеи.
EHOT вне форумов  
  #610
Старое 30.09.2009, 07:38
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Откуда: Landes
Сообщения: 275
О, Енот, спасибо большое за ваш скорый ответ!
Mechta1976 вне форумов  
  #611
Старое 30.09.2009, 15:47
Дебютант
 
Аватара для maslok
 
Дата рег-ции: 05.12.2007
Откуда: Минск
Сообщения: 16
Отправить сообщение для  maslok с помощью ICQ Отправить сообщение для maslok с помощью MSN
помогите плиз с переводом с французского на русский.

Attendu que le 7 juillet 1992, la Société nationale maritime Corse-Méditerranée (la SNCM), à laquelle a ultérieurement été substituée sa filiale la société Compagnie générale de tourisme et d'hôtellerie (la CGTH) a conclu avec la Compagnie de navigation d'Orbigny (la CNO), devenue la Société de travaux industriels et maritimes d'Orbigny (la STIM), un pacte d'actionnaires précisant qu'il s'appliquerait aussi longtemps que ces sociétés ou leurs substitués demeureraient ensemble actionnaires de la Compagnie méridionale de participation (la CMP), laquelle détenait la majorité des actions composant le capital de la Compagnie méridionale de navigation (la CMN).

весь и-нет перерыла и голову сломала (почти). так и не нашла как перевести названия этих компаний (кроме первой). неужели никто до меня их не перевел? выкладываю, что у меня получилось

В виду того, что 17 июня 1992 года, Национальная компания Корсика-Средиземноморье (SNCM), на смену которой в дальнейшем пришел её филиал Основная компания туристического и гостиничного бизнеса (CGTH), заключила с Судоходной компанией г.Орбини (CNO), ставшей Компанией промышленных и морских работ г.Орбини (STIM), акционерный договор, в котором подчеркивается, что он остается в силе до тех пор, пока эти компании или сменившие их компании остаются акционерами Южного простого товарищества (CMP), которому принадлежит большинство акций, составляющих капитал Южной судоходной компании (CMN).

может у кого красивее получится, а то по мне так не очень звучит. да и со смыслом кажется тоже что-то не то. фраза будто бы не закончена. или может attendu que можно как-то иначе перевести?! это очень срочно. заранее спасибо.
__________________
J'aime celui qui rêve l'impossible
maslok вне форумов  
  #612
Старое 30.09.2009, 16:21     Последний раз редактировалось Didou; 30.09.2009 в 16:38..
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести фразу " j'suis d'venu un vaurien"
Есть две версии: живу на дне и являюсь негодяем
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #613
Старое 30.09.2009, 16:35
Дебютант
 
Аватара для maslok
 
Дата рег-ции: 05.12.2007
Откуда: Минск
Сообщения: 16
Отправить сообщение для  maslok с помощью ICQ Отправить сообщение для maslok с помощью MSN
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести фразу " j'suis d'venu un vaurien"
Есть две версии: живу на дне и являюсь негодяем
это прошедшее время, так что скорее всего что-то вроде я стал подлецом\негодяем. я превратился в подлеца\негодяя. а дно тут совсем не при чем, мне так кажется.
__________________
J'aime celui qui rêve l'impossible
maslok вне форумов  
  #614
Старое 30.09.2009, 16:38
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
maslok, спасибо!
я так и думала
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #615
Старое 30.09.2009, 16:41
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Еще возник вопрос
Как перевести слово "les hiboux" не в его прямом значении сов
Уличные разбойники, изгои? В словаре дан вариант "нелюдимы", но как-то не звучит, мне кажется.
http://paroles.abazada.com/chanson,les-hiboux,15659.htm
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #616
Старое 30.09.2009, 17:14
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
И еще если можно, вот эту фразу:
Nous les toquards on claque dans un sale coup.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #617
Старое 30.09.2009, 19:02
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
помогите пож-ста!!!
ну очень надо
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #618
Старое 30.09.2009, 20:19
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
И еще если можно, вот эту фразу:
Nous les toquards on claque dans un sale coup.
Ну а мы, неудачники, подыхаем/погибаем на грязных делах/при исполнении гнусных поручений/в дерьме.
__________________
"Живу своей жизнью
Olga_Vlasova вне форумов  
  #619
Старое 30.09.2009, 20:24
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Olga_Vlasova, спасибо!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #620
Старое 30.09.2009, 22:15
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Посмотреть сообщениеRoksanne пишет:
Livi, в любом случае .
Роксана, мерси.
Livi вне форумов  
  #621
Старое 01.10.2009, 08:37
Дебютант
 
Аватара для TatianaT
 
Дата рег-ции: 05.03.2009
Сообщения: 13
Пожалуйста помогите....нужно именно такое название...
ЧУГУНО-ПЛАВИЛЬНЫЙ ЖЕЛЕЗОДЕЛАТЕЛЬНЫЙ ЗАВОД (L'usine sidérurgique не достаточно....)
TatianaT вне форумов  
  #622
Старое 01.10.2009, 09:37
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Arrow

Посмотреть сообщениеTatianaT пишет:
Пожалуйста помогите....нужно именно такое название...
ЧУГУНО-ПЛАВИЛЬНЫЙ ЖЕЛЕЗОДЕЛАТЕЛЬНЫЙ ЗАВОД (L'usine sidérurgique не достаточно....)
возможно, les forges (féminin, pluriel) sidérurgiques ou l'usine sidérurgique de fonte /или à fondre
__________________
Спешите делать добро!
Перед походом в Emmaüs grande braderie!!!
ANASTHESIE вне форумов  
  #623
Старое 01.10.2009, 10:01
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Добрый день! Как перевести на французский фразу "Я учусь в аспирантуре на таком-то факультете"?
И вообще, употребляется ли в таком случае слово "aspirant", или лучше использовать какое-то другое?
Заранее спасибо!
Artiom вне форумов  
  #624
Старое 02.10.2009, 20:39
Дебютант
 
Аватара для maslok
 
Дата рег-ции: 05.12.2007
Откуда: Минск
Сообщения: 16
Отправить сообщение для  maslok с помощью ICQ Отправить сообщение для maslok с помощью MSN
неужели никто мне не поможет перевести?
__________________
J'aime celui qui rêve l'impossible
maslok вне форумов  
  #625
Старое 02.10.2009, 21:34
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
maslok, а Вы контекст дайте.
aileen вне форумов  
  #626
Старое 02.10.2009, 22:07
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
Добрый день! Как перевести на французский фразу "Я учусь в аспирантуре на таком-то факультете"?
И вообще, употребляется ли в таком случае слово "aspirant", или лучше использовать какое-то другое?
Заранее спасибо!
Je fais ma thèse à la faculté de....
Clisson вне форумов  
  #627
Старое 03.10.2009, 03:08     Последний раз редактировалось sunnycboy; 03.10.2009 в 03:17..
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеmaslok пишет:
весь и-нет перерыла и голову сломала (почти). так и не нашла как перевести названия этих компаний (кроме первой). неужели никто до меня их не перевел? выкладываю, что у меня получилось

Цитата:
В виду того, что 17 июня 1992 года, Национальная компания Корсика-Средиземноморье (SNCM), на смену которой в дальнейшем пришел её филиал Основная компания туристического и гостиничного бизнеса (CGTH), заключила с Судоходной компанией г.Орбини (CNO), ставшей Компанией промышленных и морских работ г.Орбини (STIM), акционерный договор, в котором подчеркивается, что он остается в силе до тех пор, пока эти компании или сменившие их компании остаются акционерами Южного простого товарищества (CMP), которому принадлежит большинство акций, составляющих капитал Южной судоходной компании (CMN).
может у кого красивее получится, а то по мне так не очень звучит. да и со смыслом кажется тоже что-то не то. фраза будто бы не закончена. или может attendu que можно как-то иначе перевести?! это очень срочно. заранее спасибо.
Предложение у Вас и в самом деле не закончено - ни оригинал, ни, соответственно, перевод.

Переводить или нет названия компаний зависит от целей Вашего перевода. Лучше, наверное, один раз дать полное французское название и его перевод на русский; далее же в тексте использовать французские аббревиатуры.

Даже если максимально упростить задачу, выкинув из текста громоздкий перевод названий компаний, то читать такой текст очень сложно (даже без концовки предложения):

Цитата:
В виду того, что 17 июня 1992 года, компания SNCM, на смену которой в дальнейшем пришел её филиал CGTH, заключила с компанией CNO, ставшей компанией STIM, акционерный договор, в котором подчеркивается, что он остается в силе до тех пор, пока эти компании или сменившие их компании остаются акционерами компании CMP, которой принадлежит большинство акций, составляющих капитал компании CMN.
Во французы намудрили! Вам-то зачем всё это? )))

p.s. д'Орбини - фамилия.
sunnycboy вне форумов  
  #628
Старое 04.10.2009, 00:22
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Подскажите, как можно перевести понятие "меховая муфта"? Я всегда пользоволась словом "pochette" или "pochette en fourrure". Но недавно мне сказали, что есть спетсиальное слово для етого понятия. Никто не знает? Спасибо.
aileen вне форумов  
  #629
Старое 04.10.2009, 00:25
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
aileen, manchon
Oksy75 вне форумов  
  #630
Старое 04.10.2009, 00:28
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Oksy75,спасибо за столь быстрий ответ!
aileen вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX