Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.09.2009, 15:47
Дебютант
 
Аватара для maslok
 
Дата рег-ции: 05.12.2007
Откуда: Минск
Сообщения: 16
Отправить сообщение для  maslok с помощью ICQ Отправить сообщение для maslok с помощью MSN
помогите плиз с переводом с французского на русский.

Attendu que le 7 juillet 1992, la Société nationale maritime Corse-Méditerranée (la SNCM), à laquelle a ultérieurement été substituée sa filiale la société Compagnie générale de tourisme et d'hôtellerie (la CGTH) a conclu avec la Compagnie de navigation d'Orbigny (la CNO), devenue la Société de travaux industriels et maritimes d'Orbigny (la STIM), un pacte d'actionnaires précisant qu'il s'appliquerait aussi longtemps que ces sociétés ou leurs substitués demeureraient ensemble actionnaires de la Compagnie méridionale de participation (la CMP), laquelle détenait la majorité des actions composant le capital de la Compagnie méridionale de navigation (la CMN).

весь и-нет перерыла и голову сломала (почти). так и не нашла как перевести названия этих компаний (кроме первой). неужели никто до меня их не перевел? выкладываю, что у меня получилось

В виду того, что 17 июня 1992 года, Национальная компания Корсика-Средиземноморье (SNCM), на смену которой в дальнейшем пришел её филиал Основная компания туристического и гостиничного бизнеса (CGTH), заключила с Судоходной компанией г.Орбини (CNO), ставшей Компанией промышленных и морских работ г.Орбини (STIM), акционерный договор, в котором подчеркивается, что он остается в силе до тех пор, пока эти компании или сменившие их компании остаются акционерами Южного простого товарищества (CMP), которому принадлежит большинство акций, составляющих капитал Южной судоходной компании (CMN).

может у кого красивее получится, а то по мне так не очень звучит. да и со смыслом кажется тоже что-то не то. фраза будто бы не закончена. или может attendu que можно как-то иначе перевести?! это очень срочно. заранее спасибо.
__________________
J'aime celui qui rêve l'impossible
maslok вне форумов  
  #2
Старое 03.10.2009, 03:08     Последний раз редактировалось sunnycboy; 03.10.2009 в 03:17..
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеmaslok пишет:
весь и-нет перерыла и голову сломала (почти). так и не нашла как перевести названия этих компаний (кроме первой). неужели никто до меня их не перевел? выкладываю, что у меня получилось

Цитата:
В виду того, что 17 июня 1992 года, Национальная компания Корсика-Средиземноморье (SNCM), на смену которой в дальнейшем пришел её филиал Основная компания туристического и гостиничного бизнеса (CGTH), заключила с Судоходной компанией г.Орбини (CNO), ставшей Компанией промышленных и морских работ г.Орбини (STIM), акционерный договор, в котором подчеркивается, что он остается в силе до тех пор, пока эти компании или сменившие их компании остаются акционерами Южного простого товарищества (CMP), которому принадлежит большинство акций, составляющих капитал Южной судоходной компании (CMN).
может у кого красивее получится, а то по мне так не очень звучит. да и со смыслом кажется тоже что-то не то. фраза будто бы не закончена. или может attendu que можно как-то иначе перевести?! это очень срочно. заранее спасибо.
Предложение у Вас и в самом деле не закончено - ни оригинал, ни, соответственно, перевод.

Переводить или нет названия компаний зависит от целей Вашего перевода. Лучше, наверное, один раз дать полное французское название и его перевод на русский; далее же в тексте использовать французские аббревиатуры.

Даже если максимально упростить задачу, выкинув из текста громоздкий перевод названий компаний, то читать такой текст очень сложно (даже без концовки предложения):

Цитата:
В виду того, что 17 июня 1992 года, компания SNCM, на смену которой в дальнейшем пришел её филиал CGTH, заключила с компанией CNO, ставшей компанией STIM, акционерный договор, в котором подчеркивается, что он остается в силе до тех пор, пока эти компании или сменившие их компании остаются акционерами компании CMP, которой принадлежит большинство акций, составляющих капитал компании CMN.
Во французы намудрили! Вам-то зачем всё это? )))

p.s. д'Орбини - фамилия.
sunnycboy вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:05.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX