Я всегда делала так, как советует nel. Документы всегда принимались. Был только один инцидент: при подаче документов на брак, мерия прицепилась к тому, что моя копия свидетельства о рождении (заверенная нотариусом и с апостилем) не была отпечатана на машинке (что и является правильным оформлением нотариально заверенной копии в случае, когда она нужна "для заграницы"), а являлась просто ксерокопией. Дама в мерии потребовала показать ей русский оригинал, который у меня на руках отсутствовал - я его оставила у родителей в СПб на случай, если снова апостиль понадобиться. Спасло меня тогда то, что перевод на французский был сделан непосредственно парижским консульством. Так как я категорически отказалась что-либо переделывать, после некоторых пререканий мадам позвонила по начальству и получила следующий ответ: раз документ легализован самим Посольством России во Франции, то следует его принять.
В общем, мне тогда повезло. Думаю, что способ, описанный Katyusha, позволяет избежать потенциальных проблем.
Cocooneuse, а крупное бюро переводов в СПб - это не на улице Восстания? Я ими часто пользуюсь.
|