diana2007 пишет:
Я ставила апостиль на оригинале и на переводе.
Хотя может и хватило на переводе!Сейчас расскажу как выглядит этот аостилированный перевод.1 страница-собственно сам перевод ,2 страница-Печать нотариуса с текстом,что это верная фотокопия и перевод сделан тем-то и тем и перевод соответствует оригиналу .Внизу стоит сама печать -апостиль.3 страница-перевод штампа апостиля . Эти три страницы они прошивают
Так что нотарис заверяет и сам оригинал и правильность перевода.(уже на переводе.не на оригинале)
Я ставила апостиль и на оригинале и на переводе ,но у меня во Франции никто и не спрашивал оригинал. Но ,допустим,если вдруг мне понадобиться сделать перевод уже будучи здесь(через 2 -4 года) -я могу это сделать, т к апостиль у меня стоит в оригинале.
Девочки могу дать телефон в Киеве.Неплохая контора и девочки все объяснят популярно и доходчиво.
|
ОГО! Хотя, логически не понимаю, как нотариус может заверять правильность перевода? Во-первых, если перевод сделан аккредитованным переводчиком, зачем тогда все эти навороты? И, кроме того, как нотариус может видеть правильность перевода, - он что, французский знает? Я звонила Нежурбиде, он сказал, что с его печатью никакого нотариального заверения не надо... Но я еще не ходила к нему - жду апостиль на "несудимости".