#1921
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
tigrena, может быть помощь и поддержка, помощь и содействие
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1922
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
svinka, спасибо...
мой носитель языка объяснил мне как он понимает разницу assistance - "ординарная" помощь.. т.е. я бы сказала поддержка secours это помощь с экстренных случаях, напр. спасение жизни.. как бы сформулировать поточнее? помощь мне кажется слишком широким термином для secours |
![]() |
|
#1926
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
hobbes пишет:
|
|
![]() |
|
#1927
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
- versement des droits d'auteur
в случае, если речь идет об организме, делающeм отчисления автору Во Франции все отчисления авторам проходят через SACD. - perception des droits d'auteur в случае, если речь идет уже об авторе, получающeм отчисления Надеюсь, понятно. |
![]() |
|
#1935
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
tigrena пишет:
ПО-моему, вы именно это имели ввиду ![]() |
|
![]() |
|
#1937
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
tigrena пишет:
|
|
![]() |
|
#1939
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
tigrena пишет:
А enfant biologique это противоположное по смыслу. Но имейте в виду, что с 2005 réforme sur la filiation эти понятия теоретически не должны использоваться. |
|
![]() |
|
#1940
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
yahta пишет:
![]() к сожалению, у меня перечисление: enfant légitime, enfant légitimé... т.е. нужная разница между законнорожденный ребёнок и ... ![]() yahta пишет:
|
||
![]() |
|
#1944
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
смутил глагол tâcher- переводится как "стараться", "пробовать"?
а еще есть какие-нибудь разговорные значения? |
![]() |
|
#1946
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Flowerbomb пишет:
Lingvo пишет : 1. 1) ( de faire , реже à faire ) стараться, пытаться tâchez de parler... — извольте говорить... 2) работать, подвизаться - Мне кажется этот вариант близок к разговорному 2. ( que) стараться, чтобы; делать так, чтобы... ![]() |
|
![]() |
|
#1947
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Katerina_nn, Nathaniel,
![]() |
![]() |
|
#1949
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Eve пишет:
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |