#151
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Boulangere, Вы правы!
![]() http://magazines.russ.ru/inostran/2000/4/autors.html http://www.vedomosti.ru/newspaper/ar...6/07/04/108967 http://www.russianparis.com/litterat...rs/duras.shtml (смертельная болезнь - une maladie mortelle)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#152
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
|
vrubelru пишет:
И книга представляет собой эдакий протокол чувственности. Мужчина покупает на несколько ночей женщину, которая, вообще говоря, не является проституткой. А повествование ведет третий человек, который описывает все это следующим образом: Вы спрашиваете, она отвечает. Она говорит, Вы молчите. "Вы говорите, что хотели бы попробовать, возможно, несколько дней. Возможно, несколько недель. Может быть, всю жизнь. Она спрашивает: попробовать что? Вы говорите: любить" Содержание книг Дюрас пересказать практически невозможно(у меня, во всяком случае не получается),с одной стороны все можно сказать одной фразой, но она будет уж очень банальна, а с другой - можно говорить много и будет выглядеть еще глупее и совсем неинтересно. Парижане имеют сейчас счастливую возможность посмотреть этот спекталь с несравненной Ф.Ардан в театре Мадлен. Спекталь, безусловно, очень "на любителя", но если Вы - любитель, то оцените. |
|
![]() |
|
#153
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
|
svinka Спасибо!!!
"Болезнь смерти" - как странно все же звучит. une maladie mortelle -это мне понятно. Даже для меня, это легко ![]() А форма Une maladie de mort - не возможна совсем? |
![]() |
|
#154
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Boulangere, здесь смысл совершенно иной. выражение не обознчает "смертельную болезнь", а говорит именно о том, что смерть- это болезнь. потому и хотелось Вас спросить , о чем книга. перевести название ведь невозможно, не прочитав книги.
видимо, болезнь смерти или смерть как болезнь . но судя по тому, что Вы написали, идет речь о душевной смерти. нет?
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#155
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
|
vrubelru пишет:
Да, да Вы абсолютно правы - душевная смерть.Или, смерть души. Что вообще говоря - тоже самое. Как мне кажется. Конечно, нюансы есть. Я рассматривала это так - Неумение любить - как болезнь ( как процесс), которая ведет к смерти.К душевной смерти. Потому и логично было бы сказать - "Смертельная болезнь". Хм, вот сейчас написала и подумала, неумение любить - смерть. (как результат) Смерть - это болезнь и от нее можно излечиться, и он делает эту попытку. Очень интересно!!! Спасибо за идею,vrubelru!!! |
|
![]() |
|
#157
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
|
vrubelru пишет:
![]() и вообще,если говорить совсем не задумываясь, то это не болезнь которая ведет к смерти (физической), а смерть (душевная), которая ведет к болезням. Упс. Дюрас во всех своих книгах изучала именно это - чувственность. |
|
![]() |
|
#158
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Boulangere, я как раз и писала, что под смертельной болезнью в первую очередь подразумевают именно физические болезни, поэтому в данном случае перевести так нельзя. смысл искажается.
во французской версии это очень хорошо видно именно при использовании артикля: если бы не было там определенного арктиля, то смерть была бы опеределением и могла бы на русский переводится как прилагательное. но в данном случае используется определнный артикль и не просто так, скорее как стилистический прием. а Дюрас я читала очень давно, честно говоря, даже не осталось впечатлений. ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#159
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Подскажите, пожалуйста, как по-французски тусовка ? - sortie branchée (?)
![]() Спасибо!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#160
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
svinka, а в каком именно смысле ? можно всю фразу? можно перевести, как Вы пишите. если эе речь идет о группе людей ( а не событии), то можно сказать bande. если тусовка молодых , богатых и тп , то можно jet 7 и тд
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#165
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
vrubelru, спасибо! Всё выражение - мир модных тусовок, завсегдатай тусовок
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#166
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
svinka, если речь идет о тусовке модной (артисты, музыканты, коммерсанты и тп), где люди с бешеными деньгами, то обычно говорят la jet7, это подразумевает самые модные места, самые дорогие рестораны, машины, наряды и тд
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#169
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Boulangere пишет:
Жаль, не знаю контекста, но уверен, что можно найти более удачный перевод. Кстати, переводчик вправе вообще "по-другому" перевести заголовок. Главное - чтобы он доносил смысл авторского замысла. Не все подряд переводимо! ![]() |
|
![]() |
|
#170
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
vrubelru пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#171
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Борис, извините заранее за занудство, но разве так говорят: " я живу на наземном этаже"?
Про наземный впервые слышу. Скажите, пожалуйста, когда и где так говорят. И чем отличается в русском языке первый этаж от наземного. Спасибо. ПС: спрашиваю без иронии, действительно, очень интересно.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#174
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
bloshka, ЗАО так и будет ZAO , уже написано много на форуме. нет полного эквивалента, в русском языке само название ЗАО очень многое определяет с юридической точки зрения, во Франции же надо внимательно читать устав предприятия. Если перевод не имеет юридической силы (не контракт и тп), то можете написать société anonyme à responsabilité limitée, но это ни к в коем случае не эквивалент. В договоре так написать нельзя.
Про машиниста ничего не могу сказать ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#176
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
bloshka, вот здесь , например, обсуждали https://www.infrance.su/forum/showth...303#post474303, пост 26
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#177
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
bloshka,
машинист экскаватора (6 разряда)- conducteur d'excavateur (de 6-me classe)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#178
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
vrubelru пишет:
vrubelru пишет:
|
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |