#841
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
завитушка
Je suis français. Permettez-moi de m'exprimer en français. J'aimerais comprendre précisément où vous avez relevé ces mots "les ongles de tsarevna". Mais la phrase est incorrecte. S'il s'agit du titre d'un roman, on doit dire "Les ongles de la tsarevna", Parce qu'il s'agit de la tsrevna dont le récit va parler. S'il s'agit d'une étiquette sur un produit de beauté, "Ongles de tsarevna", sans déterminants. De même on dit une chaise de bureau: c'est n'importe quel type de chaise qui convient dans un bureau, alors que je dirai "Où est donc la chaise du bureau?", celle sur laquelle je m'assieds pour travailler? Suis-je clair? Très amicalement, de la part d'un professeur de français. |
![]() |
|
#844
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
|
Уважаемые знатоки французского! будьте так добры помогите сделать правильный перевод след. фразы: Днепропетровское территориальное управление Государственной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку. Я переводу это так:l’administration territoriale de Dniepropetrvsk de la commission des actifs et du marché des valeurs.
|
![]() |
|
#846
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
|
Oh! virgile, la langue de Molière! Je suis enchantée!
![]() |
![]() |
|
#847
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Dnepr пишет:
И у Вас в переводе пропало слово "государственная". |
|
![]() |
|
#848
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Dnepr, ценные бумаги по французски будут les actifs financiers, а фондовый рынок le marché financier. Ценные бумаги вращаются на фондовых рынках, так что можно их и не упоминать, а то будет масло масляное.
Я бы предложила что то вроде L'autorité régionale de la Сommission ukrainienne des marchés financiers à Dniepropetrovsk.
__________________
В простоте - гениальность |
![]() |
|
#849
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Совершенно не обязательно переводить такое громоздкое название одним связным термином.
Вот "офранцуженный" вариант: Commission nationale des marchés d'actifs financiers Direction territoriale (de) Dniepropetrovsk |
![]() |
|
#851
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 05.03.2007
Сообщения: 2
|
Камиль Клодель
Salut a tous!!!
![]() Помогите, пожалуйста, перевести словосочетания, выделенные в тексте жирным шрифтом: ![]() Саmille Cladel vecut et travailla dans cette immeuble, au rez-de-chaussée sur cour, de 1899 a 1913. A cette date prit fin sa breve carriere d`artiste et commenca la longue nuit de l`internement. "Il y a toujours quelque chose d`absent qui me tourmente." Заранее огромное спасибо! |
![]() |
|
#852
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
au rez-de-chaussée sur cour первый этаж, окна во двор
la longue nuit de l`internement internement - пребывание в психиатрической больнице "Il y a toujours quelque chose d`absent qui me tourmente" по-моему, смысл примерно такой (очень коряво) - "Всегда есть что-то, что отсутствует, и это меня мучает", но чтобы красиво по-русски сформулировать, придется потрудиться... PS По-русски принято писать Камилла Клодель |
![]() |
|
#853
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 05.03.2007
Сообщения: 2
|
Благодарность
Cпасибо огромное за перевод и корректировку!!!
![]() Я думала сначала, что словосочетание "la longue nuit de l`internement" имеет переносное значение... А вот с этой фразой, с которой потрудиться придется... ![]() впринципе, и такой вариант возможен, но потрудиться я все-таки попытаюсь! |
![]() |
|
#854
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
|
nd, А мне всегда чего-то не хватает! Зимою - лета, осенью -весны! Шутка!
![]() |
![]() |
|
#857
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 04.03.2007
Сообщения: 4
|
ПОЖАЛУЙСТА!!! помогите перевести "Maîtrise de l'énergie" надо написать статью на эту тему, а я даже не знаю, что это такое! Заранее большое спасибо!
|
![]() |
|
#859
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 04.03.2007
Сообщения: 4
|
guenter пишет:
|
|
![]() |
|
#860
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
_Anastasia_ пишет:
|
|
![]() |
|
#861
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 04.03.2007
Сообщения: 4
|
hobbes пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#862
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
_Anastasia_, про ADEME -
http://www2.ademe.fr/servlet/KBaseSh...=3&catid=13089
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#863
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 04.03.2007
Сообщения: 4
|
svinka пишет:
|
|
![]() |
|
#866
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
|
GENIAL, HOBBES, VIRGILE, и Завитушка большое спасибо за Ваши варианты переводов, это очень важно для меня так как CV отошлется в Министерство образования на подтверждение диплома. Хочу уточнить, про государственную комиссию, как именно перевести чтобы чувствовалось что это была именно госслужба: comission publique ou commission d'Etat ou comission ukrainienne? и как перевести ОблГосАдминистрация =administration
régionale d'Etat ou publique? Еще раз Вас благодарю! |
![]() |
|
#867
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
![]() Очень прошу помочь с переводом студенческого билета:
1) Дневное отделение 2) Ордена дружбы народов Российский Университет Дружбы Народов (перевести надо "Ордена..") 3) Время поступления на дневное отделение 4) Приказ ректора Огромное спасибо!!!! |
![]() |
|
#868
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
virgile пишет:
Еще одна фраза интересует: "отсюда куда как далеко до [любви, например]". Постараюсь еще разьяснить контекст: например человек говорит, что у него много общего с кем-то другим, но "отсюда куда как далеко до любви". |
|
![]() |
|
#869
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
Раз никто оперативно не откликнулся, привожу свой перевод
![]() ![]() Цитата:
Cours de jour Цитата:
|
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |