Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #841
Старое 27.02.2007, 12:34
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
завитушка
Je suis français. Permettez-moi de m'exprimer en français. J'aimerais comprendre précisément où vous avez relevé ces mots "les ongles de tsarevna". Mais la phrase est incorrecte. S'il s'agit du titre d'un roman, on doit dire "Les ongles de la tsarevna", Parce qu'il s'agit de la tsrevna dont le récit va parler. S'il s'agit d'une étiquette sur un produit de beauté, "Ongles de tsarevna", sans déterminants. De même on dit une chaise de bureau: c'est n'importe quel type de chaise qui convient dans un bureau, alors que je dirai "Où est donc la chaise du bureau?", celle sur laquelle je m'assieds pour travailler? Suis-je clair? Très amicalement, de la part d'un professeur de français.
virgile вне форумов  
  #842
Старое 27.02.2007, 12:44
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
virgile, il s'agit d'un nom pour un salon de manucure.
Nathaniel сейчас на форумах  
  #843
Старое 27.02.2007, 12:49
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Nathaniel,
Dans ce cas, je dirais "Ongles de tsarevna" comme on dit "voiture de sport"
virgile вне форумов  
  #844
Старое 27.02.2007, 15:26
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
Уважаемые знатоки французского! будьте так добры помогите сделать правильный перевод след. фразы: Днепропетровское территориальное управление Государственной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку. Я переводу это так:l’administration territoriale de Dniepropetrvsk de la commission des actifs et du marché des valeurs.
Dnepr вне форумов  
  #845
Старое 27.02.2007, 16:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Nathaniel, virgile, спасибо большое:-)))
Завитушка вне форумов  
  #846
Старое 27.02.2007, 16:13
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
Oh! virgile, la langue de Molière! Je suis enchantée!
Clairelumière вне форумов  
  #847
Старое 27.02.2007, 16:24     Последний раз редактировалось Завитушка; 27.02.2007 в 16:39..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Dnepr пишет:
Уважаемые знатоки французского! будьте так добры помогите сделать правильный перевод след. фразы: Днепропетровское территориальное управление Государственной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку. Я переводу это так:l’administration territoriale de Dniepropetrvsk de la commission des actifs et du marché des valeurs.
Я не знаток, но днепропетровское территориальное управление я бы перевела как direction de D. (это по аналогии с "днепропетровское территориальное управление ЦБ РФ", которое переводят как "la Direction de Dnepr. de la Banque centrale de Russie").
И у Вас в переводе пропало слово "государственная".
Завитушка вне форумов  
  #848
Старое 27.02.2007, 17:11
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
Dnepr, ценные бумаги по французски будут les actifs financiers, а фондовый рынок le marché financier. Ценные бумаги вращаются на фондовых рынках, так что можно их и не упоминать, а то будет масло масляное.
Я бы предложила что то вроде L'autorité régionale de la Сommission ukrainienne des marchés financiers à Dniepropetrovsk.
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
  #849
Старое 27.02.2007, 17:35     Последний раз редактировалось hobbes; 27.02.2007 в 19:07.. Причина: опечатка
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Совершенно не обязательно переводить такое громоздкое название одним связным термином.
Вот "офранцуженный" вариант:
Commission nationale des marchés d'actifs financiers
Direction territoriale (de) Dniepropetrovsk
hobbes вне форумов  
  #850
Старое 27.02.2007, 17:48
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Dnepr,
La Direction régionale de Dniepropetrovsk de la Commission ukrainienne des marchés financiers
virgile вне форумов  
  #851
Старое 05.03.2007, 11:19
Новосёл
 
Аватара для Lianel
 
Дата рег-ции: 05.03.2007
Сообщения: 2
Камиль Клодель

Salut a tous!!!

Помогите, пожалуйста, перевести словосочетания, выделенные в тексте жирным шрифтом:

Саmille Cladel vecut et travailla dans cette immeuble, au rez-de-chaussée sur cour, de 1899 a 1913.
A cette date prit fin sa breve carriere d`artiste et commenca la longue nuit de l`internement.
"Il y a toujours quelque chose d`absent qui me tourmente."

Заранее огромное спасибо!
Lianel вне форумов  
  #852
Старое 05.03.2007, 12:22     Последний раз редактировалось nd; 05.03.2007 в 12:53..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
au rez-de-chaussée sur cour первый этаж, окна во двор
la longue nuit de l`internement internement - пребывание в психиатрической больнице
"Il y a toujours quelque chose d`absent qui me tourmente" по-моему, смысл примерно такой (очень коряво) - "Всегда есть что-то, что отсутствует, и это меня мучает", но чтобы красиво по-русски сформулировать, придется потрудиться...

PS По-русски принято писать Камилла Клодель
nd вне форумов  
  #853
Старое 05.03.2007, 13:31
Новосёл
 
Аватара для Lianel
 
Дата рег-ции: 05.03.2007
Сообщения: 2
Благодарность

Cпасибо огромное за перевод и корректировку!!!

Я думала сначала, что словосочетание "la longue nuit de l`internement" имеет переносное значение...

А вот с этой фразой, с которой потрудиться придется...
впринципе, и такой вариант возможен, но потрудиться я все-таки попытаюсь!
Lianel вне форумов  
  #854
Старое 05.03.2007, 14:05
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
nd, А мне всегда чего-то не хватает! Зимою - лета, осенью -весны! Шутка!
Clairelumière вне форумов  
  #855
Старое 05.03.2007, 15:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Как логичнее всего перевести понятие "учитель" в контексте литературных влияний. Например, когда какой-нибудь писатель говорит, что его учитель - Толстой. Не знаю, насколько сюда вписывается слово "maître"?
Merci...
Beverly вне форумов  
  #856
Старое 05.03.2007, 16:34
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Beverly,
Maître convient parfaitement
On a pour maître un philosophe, on est le disciple de ce philosophe
virgile вне форумов  
  #857
Старое 05.03.2007, 20:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 04.03.2007
Сообщения: 4
ПОЖАЛУЙСТА!!! помогите перевести "Maîtrise de l'énergie" надо написать статью на эту тему, а я даже не знаю, что это такое! Заранее большое спасибо!
_Anastasia_ вне форумов  
  #858
Старое 05.03.2007, 21:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
_Anastasia_ пишет:
"Maîtrise de l'énergie"
Освоение энергии либо господство (владение) над энергией...
guenter вне форумов  
  #859
Старое 05.03.2007, 21:06
Новосёл
 
Дата рег-ции: 04.03.2007
Сообщения: 4
guenter пишет:
Освоение энергии либо господство (владение) над энергией...
а тогда министерство, которое этим вопросом занимается - это что-то вроде министерства энергетики?
_Anastasia_ вне форумов  
  #860
Старое 05.03.2007, 21:58
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
_Anastasia_ пишет:
а тогда министерство, которое этим вопросом занимается - это что-то вроде министерства энергетики?
Если вы спрашиваете про Францию, то Министерство промышленности ( Ministère de l'industrie), а также Главное управление по энергетике и природным материалам/сырью (Direction générale de l'énergie et des matières premières)
hobbes вне форумов  
  #861
Старое 05.03.2007, 22:10
Новосёл
 
Дата рег-ции: 04.03.2007
Сообщения: 4
hobbes пишет:
Если вы спрашиваете про Францию, то Министерство промышленности ( Ministère de l'industrie), а также Главное управление по энергетике и природным материалам/сырью (Direction générale de l'énergie et des matières premières)
СПАСИБО! и последний вопрос: а ADEME (Agence de l'Environnement et de la Maîtrise de l'Energie) -это самостоятельное образование, или оно подчиняется какому-либо из этих министертсв?
_Anastasia_ вне форумов  
  #862
Старое 05.03.2007, 22:16
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
_Anastasia_, про ADEME -
http://www2.ademe.fr/servlet/KBaseSh...=3&catid=13089
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #863
Старое 05.03.2007, 22:24
Новосёл
 
Дата рег-ции: 04.03.2007
Сообщения: 4
svinka пишет:
_Anastasia_, про ADEME -
http://www2.ademe.fr/servlet/KBaseSh...=3&catid=13089
Спасибо огромное! это именно то, что мне было так нужно!
_Anastasia_ вне форумов  
  #864
Старое 05.03.2007, 22:55
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Anastasia,
L'ADEME dépend certainement du Ministère de l'industrie.
Maîtrise de l'énergie signifie action de maïtriser l'énergie: господство
virgile вне форумов  
  #865
Старое 05.03.2007, 23:08     Последний раз редактировалось hobbes; 05.03.2007 в 23:12..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
virgile пишет:
Maîtrise de l'énergie signifie action de maïtriser l'énergie: господство
скорее "управление" или "освоение"
hobbes вне форумов  
  #866
Старое 06.03.2007, 00:49
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
GENIAL, HOBBES, VIRGILE, и Завитушка большое спасибо за Ваши варианты переводов, это очень важно для меня так как CV отошлется в Министерство образования на подтверждение диплома. Хочу уточнить, про государственную комиссию, как именно перевести чтобы чувствовалось что это была именно госслужба: comission publique ou commission d'Etat ou comission ukrainienne? и как перевести ОблГосАдминистрация =administration
régionale d'Etat ou publique? Еще раз Вас благодарю!
Dnepr вне форумов  
  #867
Старое 06.03.2007, 09:54     Последний раз редактировалось Diffe; 06.03.2007 в 21:44..
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Exclamation СРОЧНО!

Очень прошу помочь с переводом студенческого билета:

1) Дневное отделение

2) Ордена дружбы народов
Российский Университет Дружбы Народов (перевести надо "Ордена..")

3) Время поступления на дневное отделение

4) Приказ ректора


Огромное спасибо!!!!
Diffe вне форумов  
  #868
Старое 06.03.2007, 13:23     Последний раз редактировалось Beverly; 06.03.2007 в 13:41..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
virgile пишет:
Beverly,
Maître convient parfaitement
On a pour maître un philosophe, on est le disciple de ce philosophe
virgile, merci beaucoup!

Еще одна фраза интересует:
"отсюда куда как далеко до [любви, например]". Постараюсь еще разьяснить контекст: например человек говорит, что у него много общего с кем-то другим, но "отсюда куда как далеко до любви".
Beverly вне форумов  
  #869
Старое 06.03.2007, 21:45
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Раз никто оперативно не откликнулся, привожу свой перевод Может быть, какому-нибудь студенту в будущем пригодится

Цитата:
1) Дневное отделение
Француз сказал, у них не существует понятия "дневного" или "вечернего" обучения, так что перевод чисто номинальный :
Cours de jour

Цитата:
Дата поступления на дневное отделение приказом ректора
Перевела просто как Admis(e) le 1 juillet 2002
Diffe вне форумов  
  #870
Старое 06.03.2007, 21:51
Мэтр
 
Аватара для Irina1166
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: Charente
Сообщения: 846
Добрый вечер помогите пожалуйста перевести слово "природопользование"
Irina1166 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 09:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX