#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
В музыкальном разделе нашла топик Яны (я надеюсь, Яна не будет ничего иметь против, если я его здесь вновь опубликую
![]() Цитата: -------------------------------------------------------------------------------- Moi je m'appelle Lolita Collegienne aux bas Bleus de methylene Moi je m'appelle Lolita Colereuse et pas Mi-coton, mi-laine Motus et bouche qui n'dis pas A maman que je suis un phenomene Je m'appelle Lolita Lo de vie, lo aux amours diluviennes -------------------------------------------------------------------------------- В какие же словесные игры тут играет Ализе? Collegienne aux bas Bleus de methylene - тут несколько моментов. Во-первых, в лоб: она ещё носит синие школьные чулки, т.е. всё-таки подросток, а не женщина. Во-вторых, возникает параллель bas bleus / bas-bleu - синий чулок (т.е. слишком учёная, доходящая в своей учёности до занудства женщина - см. героиня Любови Орловой в фильме "Весна"). На мой взгляд, французы используют это выражение гораздо реже. чем русские. Воспользуюсь культурной минуткой и замечу, что хоть "синим чулком" обзывают женщин, своим появлением на свет оно обязано мужчине, некоему мистеру Стиллингфлиту, ещё в XVIII веке усердно посещавшему лондонский литературный клуб миссис Монтэгью, в которым собирались подобные ему педанты и зануды, и постоянно носившему синие чулки. Bleu de methylene - это название ярко-синего цвета (от названия используемого в фармацевтике дезинфицирующего раствора ярко-синего цвета. Им, например, горло полощут. Язык потом, говорят, становится синий-синий.) Mi-coton, mi-laine - это выражение построено по типу более часто используемых во французском mi-figue, mi-raisin или mi-chair, mi-poisson, в которых Вы легко узнаете их русских аналогов "ни рыба ни мясо", "ни два ни полтора". Нужно только иметь в виду, что французские выражения имеют, по сравнению с русскими, менее выраженный негативный оттенок. Motus et bouche qui n'dis pas - трансформированное выражение Motus et bouche cousue, которое можно перевести "молчок!", "рот на замок!" Lo de vie, lo aux amours diluviennes - тут lo=l'eau (это, я думаю, Вы и без меня поняли). В первом случае получается l'eau-de-vie - вообще-то это спирт, но очень хорошо перевести дословно "живая вода", "живительная влага". Ну а от второго lo=l'eau и пришли к diluviennes - правильно, проливные (от deluge - потоп; проливной дождь). В заключение: не ломайте сильно голову "как перевести" и "что бы это значило". Интереснее понять, в чём заключаются словесные игры и какие образы благодаря этому возникают (я думаю, что в приведённом отрывке большая часть словесных игр и аллюзий - только ради них самих, но расшифровывать их всегда интересно). Рекомендация моего мужа, заглядывающего мне через плечо и пытающегося понять, о чём тут речь: меломанам, любящим игры со словами, следует прислушаться к текстам Алена Башунга (Alain Bashung). Яночка, давайте продолжим эту тему, а? У Вас это так здорово получается, что просто дух захватывает! Давайте перейдем к Алену Башунгу, скажите только слова какой песни вынести на обозрение, чтобы Вы так мастерски нам ее разложили по полочкам?
__________________
Мои фото |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |