Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #12
Старое 12.03.2004, 18:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ninok пишет:
А я нашла хорошую книгу "Русские пословицы и их французкие аналоги" А.И. Иванченко СПб,2002
( Proverbes frances et equivalences en russe)

Так вот тут написано:
Не все золото, что блестит
L'habit ne fait pas le moine.
А я вот совсем не согласна с А.И.Иванченко.

Во-первых, у нас речь шла не об эквивалентных пословицах, а о переводе, поэтому "Не всё золото, что блестит" нужно переводить именно так, ка это было сделано: Tout ce qui brille n'est pas d'or (или n'est pas or) (но тут Иванченко не при чём).

А во-вторых (и тут Иванченко при чём), действительно можно поискать эквивалент. Только в случае "Не всё золото..." перевод совпадает с эквивалентом, есть у французов такое выражение Tout ce qui brille n'est pas d'or.
Конечно, эквивалентов может быть несколько, несколько разных пословиц могут выражать одну и ту же мысль, но, согласитесь, что в данном случае на первом месте в словаре должна стоять та, что наиболее близка иноязычному варианту.

В-третьих (и Иванченко тут опять при чём), у меня вызывает сомнения то обстоятельство, что пословицы "Не всё золото, что блестит" и "L'habit ne fait pas le moine" выражают одну и ту же мысль. То есть некоторая эквивалентность имеется, но "L'habit..." - это именно про то, что по внешности и одежде не судят. "Не всё золото..." - больше о поверхностности и истинной/ложной ценности. Опять-таки: некоторую параллель можно провести, но никак не в первом значении, и уж конечно упоминать в словаре как равнозначные, по-моему, неверно.

Не будучи знатоком русских пословиц, заглянула в Ганшину (к которой. как всем известно, относимся с крайней осторожностью, но всё же) посмотреть, как она переводит "L'habit..." У неё там русская пословица (уж не знаю, настоящая или она сама придумала): "Не всяк монах, на ком клобук" с пояснением: "по наружности не судят".
Если такая пословица существует на самом деле, то она, конечно, гораздо лучше годится для перевода "L'habit..."
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести olgrim Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3081 13.12.2011 19:50
Помогите найти аналог пословицы Irisée Французский язык - вопросы изучения и преподавания 18 16.01.2008 18:11
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41


Часовой пояс GMT +2, время: 16:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX