Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #6
Старое 12.08.2004, 12:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Значит так, точно такого выражения Литтл Боб не даёт. Из фразеологизмов с lard там имеется:

Se faire du lard
Rentrer dans le lard à qqn
Un gros lard
Tête de lard


Наиболее близкое к твоему примеру:
Se demander, ne pas savoir si c'est du lard ou du cochon - не понимать, о чём речь (в данном словосочетании, согласно словарю, lard и cochon обозначают одно и то же.

В Роберовской же книжке "Dictionnaire des expressions et locutions" из серии "Les Usuels" это дело объясняется подробнее, процитирую:

Se demander si c'est du lard ou du cochon "ne pas savoir à quoi s'en tenir (à propos de qqch ou qqn), de quoi il s'agit exactement"!
La différence entre le lard "graisse du cochon employée en cuisine", mais aussi "porc (l'animal)", et le cochon est comparable à celle qui existe entre blanc bonnet et bonnet blanc, si ce n'est que les mots diffèrent : c'est une différence verbale et formelle qui recouvre une ressemblance sémantique. On peut lire la locution comme "hésiter entre deux choses, deux interprétations très voisines, malgré l'opposition de leurs apparences.

Il faut que je vous dise aussi que Baisemon, le bougnat du coin, il a reçu un picrate nettement supérieur à celui qu'il avait reçu le mois dernier, etc. Et ainsi sur deux feuilles. Les parents avaient dû se demander si c'était du lard ou du cochon.
G.Gil, Plantain, L'Herbier et Cie, p.44

Ca boumait assez bien pour tout le monde ; seulement on sentait que ça n'allait pas durer. Franco gagnait du terrain et les gouvernementaux commençaient à se demander si c'était du lard ou du cochon.
A.Sergent, Je suivis ce mauvais garçon, p.86

В общем, не очень очевидно. Проводится параллель с выражением blanc bonnet, bonnet blanc - оно обозначает "это одно и то же". Русского эквивалента не могу подобрать (в голову лезет "что в лоб, что ро лбу", но, по-моему, там есть дополнительный оттенок), выходит, что lard, что cochon (что свинья, что боров) - один чёрт.
А в обеих приведённых цитатах значение скорее именно "начали сомневаться, о чём вообще речь, что происходит".
Предлагаемого Ганшиной значения "ни то ни сё" не прослеживается. Оно есть скорее в другом родственном выражении:

N'être ni lard ni cochon "être mal définissable, n'appartenir à aucune catégorie"

(то есть схоже с mi-figue, mi-raisin или mi-chair, mi-poisson).

Если вернуться к интерпретации "j'aime mieux le lard" - по-моему, смело.
Возможно такое только если, например, уже употребили "Je me demandais si c'était du lard ou du cochon", а потом решили развить и обыграть фразеологизм, допустим, в ответ на это реплика: "Je préfère le lard." Но это очень контекстуально и вообще игра моего воображения.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Оттенки слова bisous acka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 39 27.02.2004 14:10


Часовой пояс GMT +2, время: 11:21.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX