|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.03.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 5.838
|
Владимир Набоков считал, что «русские знают, что понятия «родина» и «Пушкин» неразделимы и быть русским — значит любить Пушкина».
Он буквально открыл для англоговорящей публики творчество поэта: Набоков перевел на английский язык многие сочинения Пушкина: стихотворение «Памятник», трагедии «Пир во время чумы», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери» и главное — роман в стихах «Евгений Онегин». Позднее он признавался: «Меня будут помнить благодаря «Лолите» и моему труду о «Евгении Онегине». Завершенный в 1964 году перевод пушкинского текста он сопроводил комментариями и предисловием на более чем 2500 страниц. А сам текст переложил ритмическим прозаическим подстрочником. Вот такая самоидентификация по Набокову. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Аперитив в русских традициях?! | AnastasiaK | Секреты хорошей кухни | 93 | 22.06.2019 20:54 |
Вопросы самоидентификации | Ren | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 1734 | 27.06.2012 02:08 |
ДОМ РУССКОЙ КНИГИ | Volga | Что-Где-Когда | 0 | 23.01.2010 15:58 |
Книги об истории и культуре Франции | Cleo | Литературный салон | 0 | 19.11.2006 23:12 |