Мы таки докопаемся до истины
elo пишет:
Очень странный перевод 
На мой взгляд, данная фраза "Entretien : Culottage à la première utilisation. Déglacer, rincer à l’eau chaude, essuyer et huiler légèrement" состоит из 2 частей:
1 - Первичная обработка новой сковородки (culottage, или прокаливание)
2 - Непосредственно уход (налить воду на еще горячую сковороду, чтобы удалить пригоревшую пищу, ополоснуть горячей водой, вытереть насухо и смазать маслом)
|
В вашей версии пазл почти сошёлся!

По мне déglacer логично было бы после использования, а не до. Но как-то скомканно это в инструкции, про «после» додумывать надо. А обычно инструкции разжёвывают все, чтобы покупателю было понятно...