Mustique пишет:
В статье есть словосочетание "долговые требования", я расшифровала, что относится к долговым требованиям. Договор банковского вклада (банковского счета) имеет совсем другую правовую природу.
|
Я не владею русской терминологией по этому вопросу, во французском варианте это звучит так:
Цитата:
Article 11
Intérêts
1. Les intérêts provenant d'un Etat contractant et payés à un résident de l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce résident en est le bénéficiaire effectif
2. Le terme "intérêts" employé dans le présent article désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d'une clause de participation aux bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations d'emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres
|
Créances во французском (в терминах бухгалтерии) это то, что вам кто-то должен. Например, предприятие положило деньги на депозит, это его créance, что соответствует определенному бухгалтерскому счету. Все, что приносит это вложение, является revenus des créances и заносится на совершенно другой счет. По-моему, в конвенции все четко сказано.