kamille пишет:
ДОбрый день.
Я на форуме новенькая, так что не разобралась еще куда можно задать мой вопрос.
В учебнике видела предложение:
On a lu qu'il y avait un marché (......) le samedi matin.
Перевод из контекста "мы прочитали, что в субботу будет ярмарка".
Мне непонятно, почему стоит AVAIT если ярмарка БУДЕТ, а не была.
Может есть какие то таблицы согласования времен, как в английском?
Заранее спасибо за подсказки
|
Да, здесь имеет место согласование времен. Главное предложение on a lu стоит в прошедшем времени, значит в придаточном qu'il y avait un marché употребляется imparfait соответствующее настоящему в прошлом.
Вашему русскому переводу скорей всего соответствовала бы фраза по-французски: On a lu que samedi il y aurait un marché (une foire).
Я бы перевела эту фразу все-таки: "Мы прочитали, что утром по субботам бывает рынок".