FrenchAir, для российских процедур нужно. Например, мой ребёнок родился во Франции, французы ставят на св-во апостиль, присяжный переводчик переводит на русский, потому что консульство - российская территория, и все важные документы нужны на русском, но присяжный переводчик присягал Франции и не обладает достаточным авторитетом для российских властей, поэтому верность перевода должно проверить консульство, прежде, чем взять документ в досье. Теперь объясните мне пожалуйста, зачем консульству вообще перевод на французский язык Вашего св-ва о рождении? Оно что, русский разучилось понимать? Документ на русском их не устраивает? Если им вообще нужно это св-во, честно говоря, я не припомню. Перевод на французский ведь нужен мэрии, а не консульству? Так какой смысл в том, чтобы его проверяло консульство перед тем, как отдадите в мэрию? Я правда не понимаю. А по телефону много чего можно сказать, там иногда те ещё специалисты отвечают. Вообще оффтопим, но Вы так переживаете, что на это свидетельствование верности перевода нет записи. А зачем оно нужно?
|