15.06.2013, 18:07
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 351
|
demikri пишет:
juliette7575, вышеописанное заверение я делала для КФ. Поступили. Следующий этап - посольство. В первом случае, для КФ, я не совсем довольна тем, что концовка всех этих документов - всё же на украинском (нотариус заверяет и копию и подпись переводчика).
Сейчас, для Посольства, я подготовила документы таким образом - в моем городе есть переводческое агентство - Первое областное бюро переводов, которое мне в свое время порекомендовали в АФ - там заверяется подпись переводчика печатью самого агентства, причем выполнено очень солидно - на специальном бланке (двустороннем и двуязычном - укр и англ. языки) с указанием всяческих ГОСТов и пр., заверяется подпись переводчика (думаю, что в каждом городе-миллионнике явно есть нечто подобное). Так вот,
1. Беру документ, например, аттестат - и несу к самому дешевому нотариусу, тот за 5 копеек делает и заверяет нотариально копию оригинала.
2. Заверенную нотариально копию отдаю в переводческое бюро на перевод и заверение перевода печатью агентства.
3. На выходе - сшито следующее - нотариально заверенная копия + перевод данной бумажки (очень важно - вся писанина от нотариуса переведена на французский!!! ) + бланк агентства, заверяющий подпись переводчика. Самое главное - бланк - двуязычный!!! Английский язык присутствует. Надеюсь, что французам легче будет понять английский, чем украинский))) или русский . Во всяком случае, переведенный документ имеет международную концовку и понятен будет всем мало-мальски знающим английский (вся то информация, что подпись переводчика подлинная)
|
А какую юридическую силу имеет печать агенства? и для чего она вобще? перевод (вернее подпись переводчика)должна быть заверена нотариусом ведь?
|
|
|