|
#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 01.06.2009
Сообщения: 8
|
и я хотела бы попросить помощи форумчан в редактировании мотивационки. Вот оно:
Madame, Monsieur, Etudiante en 1ère année de Master, spécialité Traduction/Interprétation et Traductologie à l’université d’Etat de Volgograd (Russie), je me permets de vous presenter ma candidature pour Master 1 XXX. Titulaire du Diplôme avec mention honorable en Linguistique equivalent au Bac+4 de l’université susmentionnée et ayant aquis des vastes connaissances théoriques en traduction et interprétation, j’étais toujours attirée à l’informatique et nouveaux médias ainsi que l’interculturité. Dès ma scolarité je participe aux programmes internationales. Par example, en 2005-2006 avec ma classe en collaboration avec une école de la République dominicaine j’ai participé au concour scolaire Mondialogo organisé par l’Unesco, où notre projet collectif est devenu finaliste. Puis j’ai pris part aux programmes d’échanges internationaux en 2009 (Work in France), 2010 (Work and travel USA) et en 2010-2011 (Partir comme assistant). Cette experience m’a donné la possibilité d’améliorer mon niveau d’anglais et français ainsi que de découvrir des cultures étrangères, renforcer un esprit d’équipe, une capacité d’adaptation, un esprit ouvert. Quant à l’informatique, je pratique l’autodidaxie et j’étudie des nouvelles logiciels, par example Adobe Photoshop et Adobe Premier, les bases de l’HTML. Pour être plus proche aux nouveaux médias j’ai travaillé comme consultant au magasin informatique où j’ai pris la qualification «l’expert technique ». Employée là, j’ai aquis des connaissances profondes des matériels informatiques et la notion des métiers web en communiquant souvent avec webmasters et programmeurs. Donc je souhaite entamer une carrière dans une société internationale à la charnière de la linguistique, l’informatique et l’interculturalité où je pourrai appliquer mes connaissances linguistiques et informatiques ainsi que la créativité. Votre offre de Master 1 et puis Master 2 XXX accorde une unique possibilité d’élargir les compétences techniques ainsi que de perfectionner les competences linguistiques. Situé en coeur de l’Europe, votre université est parmi les plus prestigieux universités des classements comme QS World University Rankings 2011\2012 et Times Higher Education World University Rankigs. C’est nécessaire pour moi, parce que cela signifie que le diplôme de votre Université est haut evalué non seulement en Europe et aux Etat-Unis mais aussi en Russie. En plus le nombre d’unités enseignées et la possibilité de passer un stage ainsi que l’orientation vers la pratique me permettront de réaliser mon projet. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées. спасибо заранее за любую критику. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Не буду говорить, что хорошо, потому что вам ведь надо, чтобы было лучше.
Проверьте ошибки прежде всего. Они есть. У меня сомнение в терминах <interprétation> - это все-таки не перевод. Надо бы <interprétariat>, нет? Но вам виднее. Непонятно, почему вы хотите выбрать мастер именно этого университета. Непонятно, чем он отличается от мастера, на котором вы уже учитесь: что в нем нового, в чем ваша сегодняшняя база вам будет полезна. Разные там <au coeur de l'Europe> не катят. Именно для вас почему, а не классификации университетов. Ну и почему они должны выбрать вас, а не Петю-Колю: что вы принесете университету. Ну и последнее: вы уже на мастере и идете на мастер, а в пример приводите какие-то школьные конкурсы. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Не нужно этих расшаркиваний. Французы сами ими грешат, но это ни к чему. Я хочу учиться у вас -просто.
В данном контексте звучит как обо всем понемногу и ничего конкретно, "чему-нибудь и как-нибудь". мне не нравится ка звучит, не слышала такого выражения, проверьте. французы не поймут, что вы хотели сказать. А эксперт в данном контексте прозвучит слишком смело, зачем тогда учиться? В целом: не понятно как вы перескочили с перевода на информатику и зачем это вам? Я так поняла, в университете двойная специализация по этим 2 дисциплинам, вот и распишите. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
||
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
|
Sandy, я уважаю ваше мнение! Но именно эту формулу я использую в своих письмах вот уже 2 года, и небезуспешно. Излишек вежливости не так опасен, как ее недостаток.
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
||
![]() |
|
Закладки |
Метки |
мотивационное письмо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Мотивационное письмо | markovka1984 | Учеба во Франции | 5 | 15.06.2008 13:18 |
Мотивационное письмо | darya | Учеба во Франции | 1 | 17.11.2006 13:21 |
Мотивационное письмо | kadil | Работа во Франции | 39 | 05.09.2005 12:35 |
Мотивационное письмо | ella2 | Учеба во Франции | 0 | 13.11.2002 14:31 |
Мотивационное письмо | ArchiKrysa | Учеба во Франции | 2 | 07.11.2001 13:54 |