Jeanna пишет:
Давайте сначала дословно попереводим. Aux âmes désavouées В отреченных душах? В отречённые души?
|
в отреченные души или к отреченным душам, по направлению к отреченным душам, у меня такая идея была.
Jeanna пишет:
Je brise les coeurs
Et les questions Если "разбить сердце" вроде бы понятно, то "разбить вопросы" - это "исказить", "исковеркать" вопрос?
|
На мой взгляд, разбивать вопросы и отметать вопросы, примерно та же идея. Колю сердца, и не спрашивайте почему.
Jeanna пишет:
Tout en douceur - "вся в спокойствии" ? А по-русски как?
|
мне показалось tout en douceur относится к вопросам. Ласковые нежные ненавязчивые вопросы. Колю любые, даже ненавязчивые вопросы. То есть не задавайте мне их вообще никакие, я все их отмету.
Jeanna пишет:
Sous la forme et le fond - формой и содержанием? Потому "как по форме и по содержанию" будет
dans la forme et dans le fond
|
sous la signature — за подписью
Sous la forme et le fond - за формой и содержанием, ну по-русски мне показалось интереснее сказать по форме и по содержанию, я подумал что именно эта мысль вложена.