#1
23.12.2001, 23:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
О Лидии Чарской, графине де Сегюр [и о детской литературе вообще]
Boris пишет:
Про Сегюр - то же самое. Я прочла какую-то книжку Сегюр ещё в школьном возрасте - моя тётя подарила мне относительно старинную французскую книжку, которую я, естественно, сразу же прочла, относясь к ней больше как сакральному объекту нежели как к произведению литературы (было не очень интересно, но я старалась об этом не думать - книга французская, настоящая, в тиснёном переплёте и с пожелтевшими страницами, на картинках дети играют в серсо - и я её читаю, могу значит!) Оказавшись во Франции, я услышала про Сегюр от собственной свекрови (это мог бы быть вообще и первый раз, подаренная тётей книжка - случайность, кто в России знает про Сегюр?) А вот моя французская свекровь была уверена, что в России Сегюр знают (как же, она ведь русского происхождения, Ростопчина). Сама свекровь вспоминала о чтении Сегюр в детстве с удовольствием. Была там и экзотика (генерал Дуракин), и сентиментальность, и злыдни и великодушные, ну и морализаторство, конечно, но в детстве его не замечаешь. Дети моей свекрови тоже читали Сегюр, думаю, что читали всерьёз, да она и сейчас издаётся, по-разному, но в том числе и в обычных детских изданиях для чтения (а не для коллекции библиофилов). Чтобы бабушки дарили внукам? Между прочим, считается, что именно успех Сегюр, которую читали на полном серьёзе и в пятидесятые и в шестидесятые годы (а может и в семидесятые) плюс общая направленность и идеология французской системы семейного воспитания в тот период, помешал успеху во Франции нашей любимой Астрид Линдгрен. Её здесь мало знают, "Пеппи Длинныйчулок" (по-французски её зовут "Fifi Brindacier") была переведена в конце пятидесятых, но вышла в цензурированном виде!!! Впоследствии был издан другой перевод, без ретуши. Переводились книги про Роню - дочь разбойника, Калле Блюмквиста, ещё что-то, а вот Карлсона, который живёт на крыше, никто здесь не знает (не беспокойтесь, в этом году его наконец-то перевели, книжка должна была выйти в декабре, но пока не вышла, а звать его будут - Vic le Victorieux). Да и ту же Пеппи знают не столько благодаря книге, сколько благодаря шведскому телесериалу (в России в семидесятые годы он был в кинопрокате в виде двух полнометражных фильмов). Я приглашаю всех присоединиться к обсуждению детской литературы: и французской, и русской, и мировой. Я благодарна Борису за подачу - меня эта тема очень интересует. Но если всё-таки вернуться непосредственно к вопросу в той форме, как его задал Борис: может у кого-нибудь есть другой ответ? Мне некого, кроме удачно подобранной Сегюр, дать в компанию Чарской (я, кстати, и из русской литературы не знаю, кого ей дать в компанию, да и вообще не могу я о них судить - примерно знаю, о чём и как писали, но практически ничего не читала). Слышал ли кто-нибудь в России про книги графини де Сегюр? Я знаю, что вот уже несколько лет в России снова издают Чарскую. Кто-нибудь читал? Она издаётся для детей (причём для девочек :о(( ), что думают об этих книгах ваши собственные или знакомые дети? Какие книги вообще читают дети? А вам бы хотелось, чтобы они читали какие книги? |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|