Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #8
Старое 16.06.2008, 12:44
Мэтр
 
Аватара для prosto macha
 
Дата рег-ции: 10.06.2005
Откуда: Roquefort-les-Pins
Сообщения: 1.395
Отправить сообщение для prosto macha с помощью Yahoo
Поднимаю эту тему, ибо нахожусь "под впечатлением". К сожалению, не весьма радостным. Читаю вот (= пытаюсь добить) "Мы, боги", в русском переводе, некоего господина Афанасьева, если не ошибаюсь, и первый раз в своей жизни поражаюсь, как подобное творение могли допустить до читателя.
Вербера я открыла для себя в прошлом году, купила русские издания "Муравьев" и "Последнего секрета". Понравилось. Первое - за хорошо изложенные идеи, второе - за хорошо выстроенный сюжет и интригу. До почетного звания "нового классика французской литературы" господин Вербер, по-моему, не дотягивает, но интересно, увлекательно.
Короче, купила я вот "Империю ангелов" и пресловутую "Мы, боги". Первая прошла легко, но как-то незаметно на фоне "Муравьев", а вот вторая... Как-то все высосано из пальца, идеи как таковой нет (или мне не видно, или до конца надо дочитать?), следишь только за географическими передвижениями приторно киношных героев, у которых даже характеров мало-мальских, и тех не наблюдается... Зато проверяешь свои знания греческой мифологии, и на том спасибо.
Но вот по мере своего продвижения вглубь сего "божественного" детектива, я столь быстро теряла интерес и захотела понять, почему. Начала читать внимательней. Нормально ли, что такие короткие, рубленые фразы у Бербера? Что приходиться делать усилие, чтобы понять связь между цепочкой фраз? Что текст какой-то топорный? Сначала я подумала, что мол, это авторский стиль такой - а ля киносценарий, - но когда мне все чаще и чаще стали попадаться истинные перлы русской словесности, то я, каюсь, начала на переводчика грешить. Совершенно грязный и неряшливый стиль, а точнее, не стиль (им тут и не пахнет!!), а слог изложения, плюс немыслимые в литературном тексте ляпсусы!! Приведу первое, что приходит в голову:
- Один из наших детей был болен
- Мимикой рта она сказала "нет"
- Здесь было вторжение
Завтра положу текст перед глазами, еще "поцитирую".
Вопрос к тем, кто читал данное произведение на французском: как вам? Как язык Вербера, легко ли читается?
prosto macha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Книги на русском-"Миллениум", Д.Браун, Б.Вербер, К.Кастанеда ... avrora Куплю-продам-отдам в хорошие руки 11 28.11.2011 00:39
На обмен: Бернард Вербер. Последний секрет. anglaise Куплю-продам-отдам в хорошие руки 1 25.09.2006 15:50


Часовой пояс GMT +2, время: 12:10.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX