Camille1 пишет:
Je serais sans arret à vous demander...
типа, я буду вас без конца спрашивать...
Интересует, насколько часто употребима эта конструкция? потому что по-русски мы часто говорим, Я буду спрашивать, отвечать, говорить, ездить, ходить ...
|
Трудно сравнивать французское выражение
être à faire quelque chose и будущее время русских глаголов несовершенного вида. Сходство случайное, не более того. Выражение это достаточно часто употребляется
во всех временах, не только в будущем, в русском переводе при этом глагол
быть исчезнет.
Camille1 пишет:
То есть, в чем разница? Означает ли это, что говорящий таким образом просто хочет подеркнуть многократность действий?
|
Скорее, продолжительность действия. Можно сказать, что таким образом во французском языке выражается вид, который отличается от русского вида по способу выражения (аналитическому, то есть при помощи внешних средств, а не синтетическому, заключенному в самом глаголе, как в русском языке) и по многочисленности значений по сравнению со всеобъемлющими русскими совершенным и несовершенным видами.
Camille1 пишет:
в подобном смысловом окружении используются ли обычные конструкции будущего времени?
|
В Вашем примере conditionnel présent, форма, сообщающая дополнительную модальность (гипотетическому) действию в будущем. Но никаких противопоказаний к употреблению этого выражения в futur simple не вижу.