Написание фамилий [в документах - россйиских и французских]
Об этом уже раз говорилось, но не могу найти тему. Раньше в советских, а затем и российских паспортах все писалось по-английски, только все к этому привыкли, как вдруг все стали писать по-французски. Нам-то тут вроде как и кстати, да вот теперь все пишется опять по-английски. Фамилия Иванов может и останется прежней, а что делать людям со всякими "Ч", "Щ", "Ц" и другими буковками. Вопрос вот в чем - если паспорт выдан с английским написанием, а все-все-все документы у человека сделаны во Франции с французским написанием, где-нибудь от этого что-нибудь бывает? Кто-нибудь сталкивался с такой проблемой и считается ли это проблемой? И что делать дальше с французскими бумажками - предлагать написание своего собственного имени с французским вариантом (что я и решила продолжать делать) и иметь паспорт с английским или же все исправлять на английский вариант? Но опять же никто не застрахован, что через год в России правила не изменяться...
Кстати, узнала, что теперь российское посольство за плату в 25 евро предлагает новую услугу - transcription francaise - вписывают от руки в паспорт с английским написанием французскую транскрипцию... Но стоит ли игра свеч? (и более того, 25 евро?)
|