#901
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Svet,
Merci beaucoup pour votre aide dans ma recherche d'un texte russe à traduire en français. Au sujet de "se voir",je voulais seulement ajouter que cette locution correspond à un passif. |
![]() |
|
#903
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Volga, гипрок - это торговая марка гипсокартона, gyproc -
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=...cr%3DcountryFR Про профнастил - http://www.profnastil.net/ Может можно перевести - toiture en tôle d’acier profilé
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#907
![]() |
|
Дебютант
![]() |
Помогите пожалуйста написать вопросы к кроссворду по-французски:
1.Эта башня является символом Парижа 2.Место захоронения великих людей Франции 3.Самый старый университет Франции 4.Знаменитый варьете 5.Довольно высокий холм на севере Парижа 6.Другое название площади Шарля де голя 7.Самая старинная улица Парижа, это la rue Saint-... 8.Знаменитый парижский собор 9.Пожалуй, самый романтичный из парижских парков, c'est Jardin du... |
![]() |
|
#908
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Никто не подскажет перевод слова "электив" ? на французском ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#910
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
soleil_91
1.Эта башня является символом Парижа-cette tour est le symbole de Paris 2.Место захоронения великих людей Франции- un endroit ou sont enterres les grands hommes de la France. 3.Самый старый университет Франции- le plus ancien universite de la France 8.Знаменитый парижский собор- la cathedrale plus connue a Paris.
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне... ![]() |
![]() |
|
#911
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nadine_ пишет:
Элективы - доп занятия, направленные на общее развитие студентов, т.е. cours facultatifs
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#913
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
4.Знаменитый варьете- une Variete connue (ou tres connue)
5.Довольно высокий холм на севере Парижа- une colline assez grande au nord de Paris. 6.Другое название площади Шарля де голя- un autre nom de la place de Charle.... 7.Самая старинная улица Парижа, это la rue Saint-.. Une plus ancienne rue a Paris c'est la rue..... 9.Пожалуй, самый романтичный из парижских парков, c'est Jardin du...-le parc plus romantique a Paris, c'est Jardin du....
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне... ![]() |
![]() |
|
#914
![]() |
|||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
![]() |
beltchonok пишет:
beltchonok пишет:
beltchonok пишет:
beltchonok пишет:
![]() |
||||
![]() |
|
#915
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
|
Народ, помогите, пожалуйста, перевести... Перевожу одну статью с Фигаро, запнулась на одной фразе и кручусь вокруг да около, не могу подобрать слово по смыслу. Привожу всю фразу:
Le grand paradoxe, c'est que ce sont les maris qui sont finalement les grands vainqueurs du féminisme, et ce bien souvent au détriment de leur propre charisme: leurs épouses travaillent autant qu'eux et doivent gérer la vie du foyer. Я перевела так: Великий парадокс состоит в том, что в конечном итоге именно мужья выходят победителями из битвы под названием «феминизм», и очень часто это происходит в ущерб их собственному "я": их супруги работают наравне с ними, и должны участвовать в организации семейной жизни. Не могу понять смысла фразы, и все из-за слова "charisme"... а также сомневаюсь в переводе gérer la vie au foyer, все-таки организация семейной жизини-это не то... Или то? ![]() Вообщем, поделитесь идеями! ![]() Пасиб! |
![]() |
|
#916
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
rossignol, я бы так и перевела "харизмы", то есть смысл получается следующий:
- Мужья побеждают в борьбе с феминизмом, но в ущерб собственной харизме (то есть, видению себя как главы семьи). Так как: супруги работают на равне с ними (и зарабатывают), но именно супруги еще и управляют семейной жизнью. То есть место мужчины остается КАКИМ? Прально, одним "из".
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
![]() |
|
#919
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
|
Ren, спасибо, сейчас буду думать, как преподнести в тексте Ваш вариант "видение себя как главы семьи" (который, кстати, дословно очень точен, именно то, о чем я и догадывалась...) Вот "харизма" меня смущает, не доносит оно смысл сказанного на русском, несколько другое у него значиние. Эх!...
![]() |
![]() |
|
#920
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
rossignol пишет:
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#922
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
hobbes пишет:
![]() Проблема в том, что в русском слово туклипс употребляется только для велосипедов, так как "клипс" означает пристегиваение. Это - педали велосипеда с ремешками. То есть, смысл слова "туклипс" - это пристегивание... К мотоциклам это слово неприменимо, точнее, оно просто не употребляется.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#924
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.07.2005
Откуда: на озере Enghien, 93, Украина
Сообщения: 892
|
Ren пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#925
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
yabloko пишет:
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#926
![]() |
|||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.10.2005
Откуда: Metz
Сообщения: 477
|
beltchonok пишет:
beltchonok пишет:
![]()
__________________
Мы так много заплатили за прозрение,что, пожалуй, обнищали навсегда (c) |
||
![]() |
|
#928
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.07.2005
Откуда: на озере Enghien, 93, Украина
Сообщения: 892
|
Ren пишет:
![]() Вы меня заинтересовали, Ren. Я аж в интернете порылась немножко http://www.motovelosport.ru/catalogs...c/dt200c_8.php |
|
![]() |
|
#930
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
|
Пожалуйста, помогите с переводом этого текста:
Уважаемый господин N, фирма "V" просит дать информацию о наличии штампованной ленты. - код изделия: ... - предполагаемая закупка: ... - не менее 50 метров Большая просьба указать цену и вес ленты. Директор департамента г-н M. Вот таким образом я это перевела... ![]() Monsieur N , Notre compagnie “V” vous demande donner une information au sujet d’une présence de la bande estampée. -Code du produit - Achat présupposeé - non moins que 50 mètres Nous vous demandons indiquer le prix et le poids de la bande estampée. Directeur du service : |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |