Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.12.2005, 02:49     Последний раз редактировалось Meduza; 10.12.2005 в 14:04..
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
Каверзный перевод

дорогие форумчане, нужен перевод одного абзаца моём домашнем задании, а то у меня на этих двух предложениях как заклинило. абзац из текста "современный этикет и русские традиции". текст не повышенной сложности, но не могу его никак из кусочков красиво собрать. хотелось бы узнать, может среди форумчан-лингвистов кто-нибудь предложит перевод этого кусочка:

"С жакетом без отворотов хорошо выглядят блузки с высокими воротниками, а к ним -любое простое украшение. К нему можно надеть блузку с вырезом и дополнить её для разнообразия красивым набивным платком."

спасибо заранее...
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.12.2005, 20:01
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
вот мой вариант, посмотрите, может можно лучше:
Une veste sans revers s’accorde bien avec une chemisette à col haut, les deux se marient bien avec n’importe quel bijou. Avec elle on peut mettre une chemisette décolletée et la compléter avec un beau foulard imprimé pour changer.
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.12.2005, 22:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 84
Une veste sans revers se combine bien avec une chemisette à col haut, les deux s'assortissant bien avec toute sorte de bijou. Elle pourrait se porter en ensemble avec une chemisette décolletée, complétee, pour varier, d'un beau foulard imprimé.
__________________

voila la mienne
azur вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 14.12.2005, 22:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 84
Une veste sans revers se combine parfaitement avec une chemisette à col haut, les deux s'assortissant bien avec toute sorte de bijou. Elle pourrait se porter en ensemble avec une chemisette décolletée, complétee, pour varier, d'un beau foulard imprimé.
__________________

pardon, je viens de remarquer que le mot bien se repete deux fois;
azur вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 14.12.2005, 23:17
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Навскидку поправка: блузка = un chemisier
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 02.01.2006, 19:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.10.2005
Сообщения: 82
Разрешите мне задать вопрос в этой теме?как перевести на французский выражение-"как ни в чем не бывало"?Только теперь я ,кажется уже сoмневаюсь,что по- русски-то правильно написала..
oreo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 02.01.2006, 19:15
Мэтр
 
Аватара для Ondine
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Откуда: PARIS
Сообщения: 859
oreo пишет:
Разрешите мне задать вопрос в этой теме?как перевести на французский выражение-"как ни в чем не бывало"?Только теперь я ,кажется уже сoмневаюсь,что по- русски-то правильно написала..
Как ни в чем не бывало, - comme si de rien n'était.
Ondine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод требуется юлян Биржа труда 4 18.07.2009 07:52
Где сделать перевод? boolgaker Административные и юридические вопросы 4 13.02.2009 13:14
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59
Перевод фильмов ... ConKh Синема, синема... О кино, театре и телевидении 24 04.06.2003 04:20


Часовой пояс GMT +2, время: 22:48.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX