Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1291
Старое 24.02.2009, 20:02
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеlilt пишет:
Он является основным участником в окончательном падении Западной Римской Империи свергнув последнего императора Запада Ромула Августа, и вернув имперские регалии императору Востока Зенону.
Посмотреть сообщениеAnpa пишет:
Il est l'acteur principal de la chute finale de l'Empire romain d'Occident en déposant le dernier empereur d'Occident, Romulus Augustule, et en renvoyant les insignes impériaux à l'empereur d'Orient Zénon.
Я бы перевела : свергнувший последнего императора....и вернувший регалии....
Потому что иначе фраза звучит как-то не по-русски "свергнув" и "вернув".
Но-дело вкуса, конечно.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #1292
Старое 25.02.2009, 12:01
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.01.2009
Сообщения: 3
Мариночка. спасибо большое.
musja23 вне форумов  
  #1293
Старое 26.02.2009, 00:48
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Натолкнулась сегодня на непонятную для себя фразу - Je ne serais expliqué...(а дальше неважно что, например, сe que je ressens)

как это точно переводится? и потом, это выражение такое или грамматическая конструкция, по аналогии с которой строятся другие фразы?
Camille1 вне форумов  
  #1294
Старое 26.02.2009, 00:53
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
Je ne serais expliqué
В это фразе, по-видимому, 2 ошибки. Надо: Je ne saurais expliquer
Перевод: Я могу об"яснить.... (в значении "не умею") + например, мои чувства; то, что чувствую по отношению к...
hobbes вне форумов  
  #1295
Старое 26.02.2009, 00:54
Мэтр
 
Аватара для Anpa
 
Дата рег-ции: 15.07.2007
Откуда: 95
Сообщения: 1.412
MarinaR, спасибо
__________________
Знание некоторых закономерностей избавляет нас от знания некоторых фактов. (Гельвеций)
Anpa вне форумов  
  #1296
Старое 26.02.2009, 11:15
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
cпасибо, hobbes, выходит, я как всегда наступаю на те же грабли, увлекаясь чтением форумов. Смотришь, вроде хорошо и умно люди пишут, и даже как-то не приходит в голову, что они не думают над грамматикой. В русском мы не делаем подобных ошибок, и это кажется странным...
Camille1 вне форумов  
  #1297
Старое 26.02.2009, 18:34
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Я бы перевела : свергнувший последнего императора....и вернувший регалии....
"Он является основным участником в окончательном падении Западной Римской Империи свергнувший последнего императора Запада Ромула Августа, и вернувший имперские регалии императору ...."
Тоже как-то не по-русски. Ну да ладно...
lilt вне форумов  
  #1298
Старое 26.02.2009, 18:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 27
Вопрос!

Часто вижу, что французы называют друг друга с сокончанием "ou" - тоесть Pascale(Pascalou), Antoine (Toinou) и тд...

Мой вопрос: От какого имени рождается такая производная как "Milou" тогда?

и ещё, если это сравнить с русским , то это окончание значит что?
Vimelie вне форумов  
  #1299
Старое 26.02.2009, 18:53
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеVimelie пишет:
как "Milou" тогда?
Может Mylène?
lilt вне форумов  
  #1300
Старое 26.02.2009, 19:04
Кандидат в мэтры
 
Аватара для NatNat
 
Дата рег-ции: 15.02.2007
Откуда: France/Russie
Сообщения: 218
Посмотреть сообщениеVimelie пишет:
От какого имени рождается такая производная как "Milou" тогда?
На нескольких сайтах указывают, что происходит от EMILE.
Вот, например:
EMILE vient de aemilia et aemulus qui signifie « émule ». (...).
Ses différentes formes:
Françaises: Amiel, Amielle, Emeline, Emmeline, Emiliane, Emilie, Emilien, Emilienne, Milliau, Milou

http://tousurlesprenoms.skyrock.com/37.html
NatNat вне форумов  
  #1301
Старое 26.02.2009, 21:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Знает ли кто-нибудь русский аналог "wake up call"? Существует ли в русских гостиницах для русских клиентов услуга, когда в номер звонят и говорят: "Это звонок-будильник. (или как-нибудь иначе?) Вы просили разбудить вас в ..."
Вешалка вне форумов  
  #1302
Старое 26.02.2009, 22:48
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеVimelie пишет:
и ещё, если это сравнить с русским , то это окончание значит что?
Уменьшительно-ласкательное образование от имени.
Juls вне форумов  
  #1303
Старое 27.02.2009, 08:48
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеlilt пишет:
Он является основным участником в окончательном падении Западной Римской Империи свергнувший последнего императора Запада Ромула Августа, и вернувший имперские регалии императору ...."
Тоже как-то не по-русски. Ну да ладно...
Alors, свергув , он явился основынм участником в окончательном падении...а также вернул...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #1304
Старое 27.02.2009, 11:54
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Знает ли кто-нибудь русский аналог "wake up call"? Существует ли в русских гостиницах для русских клиентов услуга, когда в номер звонят и говорят: "Это звонок-будильник. (или как-нибудь иначе?) Вы просили разбудить вас в ..."

само словосочетание wake-up call переводится в гостиницах в софтверных программах как "побудка". Обычно. это просто звонок. человек снимает трубку - гудки. Если гостю звонит человек с ресепш, то не говорят фразу "Это звонок-будильник", т.к. это не автоматический звонок. Просто говорят, мол, "Это с ресепшн. Вы просили вас разбудить...." В плохоньких гостиницах можно услышать и как автомат наговаривает, но текст автомата не подскажу...
Camille1 вне форумов  
  #1305
Старое 27.02.2009, 14:47
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.070
Вешалка, в российских гостинницах в перечне услуг в номере у меня стояло просто "Будильник" и действия чтобы его настроить. причем это был либо автоматический звонок на телефон без текста, звонок и все, человек снял трубку и проснулся, цель выполнена. Либо это телевизор настраивается на будильник.
Ptu вне форумов  
  #1306
Старое 27.02.2009, 18:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Camille1, Ptu, спасибо!
Вешалка вне форумов  
  #1307
Старое 27.02.2009, 23:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
MarinaR, hobbes et yorick! Un très grand merci!

Yorick, bravo!
Lilith вне форумов  
  #1308
Старое 28.02.2009, 15:29     Последний раз редактировалось Vimelie; 28.02.2009 в 15:37..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 27
Помогите перевести "Mon Biquounou" - Мой ?кто?

Это какое-то имя? И если имя, то как будет нормальный вариант этого имени...
Vimelie вне форумов  
  #1309
Старое 28.02.2009, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Вчера задумалась, как перевести на русский язык следующие слова, они же синомнимы между собoй. Объясните, если возможно, разницу между ними в разговорной речи..

effectivement
carrément
justement
exactement
tout à fait
en effet

спасибо!
Caramelitta вне форумов  
  #1310
Старое 28.02.2009, 18:51
Дебютант
 
Аватара для yorick
 
Дата рег-ции: 05.12.2008
Откуда: Роусь матоушка, со земли северянъ
Сообщения: 44
Посмотреть сообщениеVimelie пишет:
Помогите перевести "Mon Biquounou" - Мой ?кто?
Это какое-то имя? И если имя, то как будет нормальный вариант этого имени...
Le Petit Robert пишет:
bique [bik] n. f.
• 1509; p.-ê. altér. de biche par bouc 
1¨ Fam. Chèvre. Une peau de bique. Crotte* de bique.
2¨ Fam. et péj. Vieille bique : vieille femme méchante. Grande bique : grande fille maigre. Loc. vieilli Être bique et bouc, bisexuel.
Le Petit Robert пишет:
biquet, ette [bikE, Et] n.
• 1339; fém. 1570; de bique 
¨ Fam. Petit de la bique. > 1. bicot, cabri, chevreau, chevrette. — T. d'affection Ne pleure plus ma biquette, mon biquet.
Le Petit Robert пишет:
1. bicot [biko] n. m.
• 1892; dimin. de bique 
¨ Vieilli, fam. Petit chevreau. > biquet.
Однозначно, это ни имя, ни фамилия
Очень вероятно, что это типа клички или прозвища - "Мой Бикуну"
Не знаю контекста, а то можно перевести "Мой козлик"
yorick вне форумов  
  #1311
Старое 28.02.2009, 19:11
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Посмотреть сообщениеCaramelitta пишет:
effectivement
carrément
justement справедливо
exactement точно
tout à fait именно так
en effet именно, вполне
Ну вот это я как-то так понимаю
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
  #1312
Старое 28.02.2009, 19:17
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Посмотреть сообщениеyorick пишет:
Не знаю контекста, а то можно перевести "Мой козлик":чеесы:
Я бы даже сказала "козленочек"
Oksy75 вне форумов  
  #1313
Старое 28.02.2009, 19:22
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Arrow

Посмотреть сообщениеCaramelitta пишет:
Вчера задумалась, как перевести на русский язык следующие слова, они же синомнимы между собoй. Объясните, если возможно, разницу между ними в разговорной речи..

effectivement
carrément
justement
exactement
tout à fait
en effet

спасибо!
можно добавить

absolument
vraiment
etc

carrément - это больше выражение арго, разговорное типа в натуре и его синонимы sincèrement, franchement
ANASTHESIE вне форумов  
  #1314
Старое 28.02.2009, 19:46
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Tora, ANASTHESIE, спасибо, немного прояснилось для себя!
Caramelitta вне форумов  
  #1315
Старое 28.02.2009, 21:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 27
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
Я бы даже сказала "козленочек"
Да, я поискала в гугл информацию , так что скорее всего именно "Козлёночек"
Vimelie вне форумов  
  #1316
Старое 01.03.2009, 13:26
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеANASTHESIE пишет:
carrément
D'une manière carrée, à angles droits. Fig. et popul. D'une manière décidée. (Le nouveau littré, 2004, éditions Garnier)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #1317
Старое 01.03.2009, 19:54
Новосёл
 
Аватара для Luanna
 
Дата рег-ции: 27.02.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста! Я перевожу выписку из учебной карточки с оценками и названиями предметов. У меня целая куча вопросов.
1) Учебный курс лучше переводить cours или annee?
2) Как перевести "зачет", "удовлетворительно", "хорошо", "отлично". И можно ли вместо этих слов ставить просто оценки 3,4,5?
3) Нужно ли ставить артикли перед каждым предметом? Т.е. как написать Phisique или La Phisique (Analyse или L'analyse), например?
4) Правильно ли я перевела:
- математический анализ = analyse mathematique
- технология и практика программирования = la technologie et la pratique de (la?) programmation
- методы вычислений = computation или methodes de calcul или еще как-нибудь?
- иностранный язык по специальности = la langue etrangere dans sa (la?) specialite
- механика деформируемого твердого тела = mecanique de corps rigide deformable (или corps solide, или просто solide)
- тензоры в механике = les tenseurs dans la mecanique (правильно ли тут dans la или что-то другое надо?)
- гидроаэромеханика = hydroaeromecanique (писать ли слово полностью слитно или где-нить разделить дефисом?)
- курсовая = these de fin d'annee. проблема в том, что мы ее не в конце года сдаем, а в конце каждого семестра.
- экстремальные задачи механики = les problemes extremales de (la) mecanique
- отечественная история = l'histoire du pays (или nationale)
5) И наконец, почти никаких мыслей нету о переводе таких выражений:
- теория функций комплексной переменной
- операционная система
- защита населения и территории в чрезвычайных ситуациях
- устойчивость и управление движением (устойчивость движения я перевела как stabilite du mouvement, а управление не знаю как)
- упругие системы

Заранее спасибо!
Luanna вне форумов  
  #1318
Старое 01.03.2009, 20:59
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеLuanna пишет:
гидроаэромеханика
hydroaérodynamique

analyse mathématique
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #1319
Старое 01.03.2009, 21:10
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеLuanna пишет:
- тензоры в механике = les tenseurs dans la mecanique (правильно ли тут dans la или что-то другое надо?)
Я вот нашла, что не надо "dans....", просто tenseurs.
Комплексная переменная-variable complexe.
А больше не знаю.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #1320
Старое 01.03.2009, 22:53     Последний раз редактировалось Lera; 01.03.2009 в 23:02..
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Посмотреть сообщениеLuanna пишет:
1) Учебный курс лучше переводить cours или annee?
année
Цитата:
2) Как перевести "зачет", "удовлетворительно", "хорошо", "отлично". И можно ли вместо этих слов ставить просто оценки 3,4,5?
Цифры думаю не стоит. Во-первых, они ничего не скажут. Во-вторых, учитывая фр.20-ти бальную систему... психологически могут не так быть восприняты. Лучше moyen, bien, très bien.
Но если все же надумаете цифрами, то пишите, к примеру, вот так - 3/5, 4/5 или 5/5.
Цитата:
3) Нужно ли ставить артикли перед каждым предметом? Т.е. как написать Phisique или La Phisique (Analyse или L'analyse), например?
Артикли можно не ставить.

"Курсовую", я бы перевела, как "projet"
"отечественная история" - Histoire de la Russie (или др.страны)
"методы вычислений" - methodes de calcul
"иностранный язык по специальности" - тут можно указать какой именно язык, а в скобочках рядом специализацию или просто technique
"технология и практика программирования" - я бы просто написала "programmation" (и языки) или же algorithmique et programmation
"операционная система" - système d'exploitation
"механика деформируемого твердого тела" = mécanique de corps solides deformables (-?)
"упругие системы" - élasticité (???)
"защита населения и территории в чрезвычайных ситуациях" - protection de la population (civile?) et territoire en situations d'urgence (?)
Цитата:
устойчивость и управление движением (устойчивость движения я перевела как stabilite du mouvement, а управление не знаю как)
gestion -?
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX